copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 3:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan <2532> sekarang <3568>, hai Saudara-saudara <80>, aku ketahui <1492> kamu melakukan hal itu dengan jahilmu <52> sama seperti penghulumu <5618> <758> <5216> penghulumu <4238> juga.
TBHai saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu telah berbuat demikian karena ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin kamu.
BISSaudara-saudara! Sekarang saya tahu bahwa apa yang kalian dan pemimpin-pemimpinmu lakukan terhadap Yesus, itu kalian lakukan karena kalian tidak tahu apa yang kalian sedang lakukan.
FAYH"Saudara-Saudara, saya tahu bahwa apa yang Saudara lakukan terhadap Yesus, dilakukan karena ketidaktahuan, seperti halnya para pemimpin Saudara.
DRFT_WBTC"Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu bertindak, karena kamu tidak mengetahui apa yang kamu lakukan. Begitu pula dengan pemimpin-pemimpinmu.
TLDan sekarang, hai Saudara-saudara, aku ketahui kamu melakukan hal itu dengan jahilmu sama seperti penghulumu juga.
KSISekarang, hai Saudara-saudara, aku tahu bahwa apa yang dilakukan oleh kamu dan pemimpin-pemimpinmu itu terhadap Isa adalah karena kamu sesungguhnya tidak tahu apa yang kamu lakukan.
DRFT_SBMaka sekarang pun, hai saudara-saudara, aku tahu kamu sudah berbuat demikian itu dengan tiada kamu mengetahuinya, dan penghulu-penghulumu pun begitu juga.
BABADan skarang, sudara-sudara, sahya tahu kamu sudah buat itu dalam hal kamu t'ada tahu, dan pnghulu-pnghulu-mu pun bgitu juga.
KL1863Maka sakarang, hei soedara-soedara! akoe taoe jang kamoe soedah boewat itoe dengan bodohmoe, maka panghoeloe-panghoeloe kamoe bagitoe djoega;
KL1870Maka sakarang, hai saoedara-saoedara, koeketahoei akan perkara itoe kamoe perboewat dengan bodohmoe dan segala penghoeloemoe pon demikian.
DRFT_LDKSakarang pawn hej sudara 2 laki 2, 'aku tahu bahuwa kamu sudah berbowat 'itu dengan babalmu, seperti lagi Panghulu 2 mu:
ENDEHai saudara-saudaraku, aku tahu, bahwa dalam hal itu kamu telah bertindak tak sadar dan demikianpun para pemimpinmu.
TB_ITL_DRFHai saudara-saudara <80>, aku tahu <1492> bahwa <3754> kamu telah berbuat <4238> demikian karena <2596> ketidaktahuan <52>, sama seperti <5618> semua pemimpin <758> kamu <5216>.
AV#And <2532> now <3568>, brethren <80>, I wot <1492> (5758) that <3754> through <2596> ignorance <52> ye did <4238> (5656) [it], as <5618> [did] also <2532> your <5216> rulers <758>.
BBEAnd now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
MESSAGE"And now, friends, I know you had no idea what you were doing when you killed Jesus, and neither did your leaders.
NKJV"Yet now, brethren, I know that you did [it] in ignorance, as [did] also your rulers.
PHILIPS"Now of course I know, my brothers, that you had no idea of what you were doing any more than your leaders had.
RWEBSTRAnd now, brethren, I know that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
GWV"And now, brothers, I know that like your rulers you didn't know what you were doing.
NETAnd now, brothers, I know you acted in ignorance,* as your rulers did too.
NET3:17 And now, brothers, I know you acted in ignorance,222 as your rulers did too.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} nun <3568> {NOW,} adelfoi <80> {BRETHREN,} oida <1492> (5758) {I KNOW} oti <3754> {THAT} kata <2596> {IN} agnoian <52> {IGNORANCE} epraxate <4238> (5656) {YE ACTED,} wsper <5618> {AS} kai <2532> oi <3588> {ALSO} arcontev <758> {RULERS;} umwn <5216> {YOUR}
WHkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} adelfoi <80> {N-VPM} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} kata <2596> {PREP} agnoian <52> {N-ASF} epraxate <4238> (5656) {V-AAI-2P} wsper <5618> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP}
TRkai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} adelfoi <80> {N-VPM} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} kata <2596> {PREP} agnoian <52> {N-ASF} epraxate <4238> (5656) {V-AAI-2P} wsper <5618> {ADV} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran