DRFT_WBTC | Mereka menyangka dia menjadi bengkak atau mati terjatuh. Setelah lama menunggu dan tidak terjadi sesuatu yang jelek terhadap Paulus, maka sebaliknya mereka mengatakan, "Dia adalah seorang dewa." |
TB | Namun mereka menyangka, bahwa ia akan bengkak atau akan mati rebah seketika itu juga. Tetapi sesudah lama menanti-nanti, mereka melihat, bahwa tidak ada apa-apa yang terjadi padanya, maka sebaliknya mereka berpendapat, bahwa ia seorang dewa. |
BIS | Mereka pikir sebentar lagi tangan Paulus akan bengkak atau tiba-tiba ia akan jatuh mati. Tetapi setelah menunggu beberapa lama dan tidak ada sesuatu luar biasa yang terjadi kepadanya, pikiran mereka berubah lalu mereka berkata bahwa Paulus adalah dewa. |
FAYH | Mereka mengira tubuhnya akan membengkak atau ia akan rebah dan mati seketika itu juga. Namun setelah lama menanti dan tidak melihat apa-apa pada diri Paulus, mereka berubah pendirian dan bahkan beranggapan bahwa ia dewa.
|
TL | Maka mereka itu bersangka bahwa ia akan bengkak, atau seketika itu juga rebah mati. Tetapi apabila sudah lama mereka itu menunggu dan tiada kelihatan barang sesuatu bahaya atasnya, maka berubahlah sangka mereka itu, lalu mengatakan bahwa Paulus suatu dewa. |
KSI | Semua orang yang ada di situ mengira tangannya akan bengkak atau sebentar lagi ia akan rebah dan mati. Akan tetapi, ketika mereka lama menunggu dan tidak melihat sesuatu bahaya terjadi pada Paul, pikiran mereka berubah. Mereka berkata bahwa Paul adalah dewa.
|
DRFT_SB | Maka sekaliannya menantikan kalau-kalau ia bengkak, atau rebah mati dengan segeranya; tetapi apabila sudah lama mereka itu menanti-nanti, tiada juga dilihatnya apa-apa bencana berlaku atasnya, maka berubahlah sangkanya, dikatakannya pula Paul itu seorang dewa. |
BABA | Dia-orang nanti-nantikan dia naik bngkak atau jatoh mati dngan sgra: ttapi bila sudah lama dia-orang nantikan, dan t'ada tengok apa-apa malang datang atas dia, dia-orang berubah fikiran-nya pula, dan kata yang dia satu datok. |
KL1863 | Maka dia-orang bernanti-nanti kaloe dia bengkak atawa dengan sakoetika djoega dia djatoh mati; tetapi dia-orang bernanti bebrapa lamanja, dia lihat Paoel tiada kena tjilaka, lantas dia-orang berobah ingetannja, {Kis 14:11} katanja dia ini satoe dewa adanja. |
KL1870 | Maka mareka-itoe bernanti-nanti kalau ija bengkak ataw dengan sakoetika itoe djoega rebah mati. Satelah dinanti-nantikan beberapa lamanja, tidak djoega dilihatnja datang mara atasnja, berobahlah poela sangka mareka-itoe, katanja: Bahwa ija-ini sa'orang dewa. |
DRFT_LDK | Maka nantilah marika 'itu 'akan 'ija djadi bangkakh, 'ataw pada sasaxat 'itu djuga djatoh mati kabumi. Tetapi satelah sudahlah marika 'itu menanti lama 2, dan melihat barang madlaret tijada berlaku 'atasnja, maka ber`ubahlah marika 'itu, dan katalah bahuwa sawatu Dejwata 'adanja. |
ENDE | Padahal mereka sangka, bahwa badannja akan mendjadi bengkak dan ia akan djatuh mati dengan tiba-tiba. Sesudah menunggu lama, ternjata bahwa ia tidak mendapat kesusahan apapun, merekapun terbalik pendapatnja, dan mengatakan bahwa ia seorang dewa. |
TB_ITL_DRF | Namun <1161> mereka menyangka <4328>, bahwa ia <846> akan <3195> bengkak <4092> atau <2228> akan mati <3498> rebah <2667> seketika <869> itu juga. Tetapi <1161> sesudah lama <4183> menanti-nanti <4328>, mereka <846> melihat <2334>, bahwa tidak <3367> ada apa-apa <824> yang terjadi <1096> padanya <1519> <846>, maka sebaliknya <3327> mereka berpendapat <3004>, bahwa ia <846> seorang dewa <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> mereka <846> itu bersangka <4328> bahwa ia akan bengkak <4092>, atau <2228> seketika itu juga rebah <2667> mati <3498>. Tetapi <1161> apabila sudah lama mereka <846> itu menunggu dan <2532> tiada <3367> kelihatan barang sesuatu <3367> bahaya atasnya <1909>, maka berubahlah <4183> sangka mereka <846> <846> itu, lalu <2532> mengatakan <3004> bahwa Paulus suatu dewa <869> <4328> <2334>. |
AV# | Howbeit <1161> they looked <4328> (5707) when he <846> should <3195> (5721) have swollen <4092> (5745), or <2228> fallen down <2667> (5721) dead <3498> suddenly <869>: but <1161> after they <846> had looked <4328> (5723) a great while <1909> <4183>, and <2532> saw <2334> (5723) no <3367> harm <824> come <1096> (5740) to <1519> him <846>, they changed their minds <3328> (5734), and said <3004> (5707) that he <846> was <1511> (5750) a god <2316>. |
BBE | But they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god. |
MESSAGE | They kept expecting him to drop dead, but when it was obvious he wasn't going to, they jumped to the conclusion that he was a god! |
NKJV | However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god. |
PHILIPS | Naturally they expected him to swell up or suddenly fall down dead, but after waiting a long time and seeing nothing out of the ordinary happen to him, they changed their minds and kept saying that he was a god. |
RWEBSTR | Yet they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
GWV | The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. But after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god. |
NET | But they were expecting that he was going to swell up* or suddenly drop dead. So after they had waited* a long time and had seen* nothing unusual happen* to him, they changed their minds* and said he was a god.* |
NET | 28:6 But they were expecting that he was going to swell up3157 tn Or “going to burn with fever.” According to BDAG 814 s.v. πίμπρημι, either meaning (“swell up” or “burn with fever”) is possible for Acts 28:6. or suddenly drop dead. So after they had waited3158 tn The participle προσδοκώντων (prosdokwntwn) has been taken temporally. a long time and had seen3159 tn The participle θεωρούντων (qewrountwn) has been taken temporally. nothing unusual happen3160 tn Grk “happening.” The participle γινόμενον (ginomenon) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to him, they changed their minds3161 tn Grk “changing their minds.” The participle μεταβαλόμενοι (metabalomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and said he was a god.3162 sn And said he was a god. The reaction is like Acts 14:11-19 where the crowd wanted to make Paul and Barnabas into gods. The providence of God had protected Paul again.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {BUT} de <1161> {THEY} prosedokwn <4328> (5707) {WERE EXPECTING} auton <846> {HIM,} mellein <3195> (5721) {TO BE ABOUT} pimprasyai <4092> (5745) {TO BECOME INFLAMED} h <2228> {OR} katapiptein <2667> (5721) {TO FALL DOWN} afnw <869> {SUDDENLY} nekron <3498> {DEAD.} epi <1909> {BUT FOR} polu <4183> de <1161> {A LONG TIME} autwn <846> {THEY} prosdokwntwn <4328> (5723) {EXPECTING} kai <2532> {AND} yewrountwn <2334> (5723) {SEEING} mhden <3367> {NOTHING} atopon <824> {AMISS} eiv <1519> {TO} auton <846> {HIM} ginomenon <1096> (5740) {HAPPENING,} metaballomenoi <3328> (5734) {CHANGING THEIR OPINION} elegon <3004> (5707) {SAID} yeon <2316> {A GOD} auton <846> {HE} einai <1511> (5750) {WAS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} prosedokwn <4328> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} mellein <3195> (5721) {V-PAN} pimprasyai <4092> (5745) {V-PPN} h <2228> {PRT} katapiptein <2667> (5721) {V-PAN} afnw <869> {ADV} nekron <3498> {A-ASM} epi <1909> {PREP} polu <4183> {A-ASN} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} prosdokwntwn <4328> (5723) {V-PAP-GPM} kai <2532> {CONJ} yewrountwn <2334> (5723) {V-PAP-GPM} mhden <3367> {A-ASN} atopon <824> {A-ASN} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-ASN} metabalomenoi <3327> (5671) {V-AMP-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} prosedokwn <4328> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} mellein <3195> (5721) {V-PAN} pimprasyai <4092> (5745) {V-PPN} h <2228> {PRT} katapiptein <2667> (5721) {V-PAN} afnw <869> {ADV} nekron <3498> {A-ASM} epi <1909> {PREP} polu <4183> {A-ASN} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} prosdokwntwn <4328> (5723) {V-PAP-GPM} kai <2532> {CONJ} yewrountwn <2334> (5723) {V-PAP-GPM} mhden <3367> {A-ASN} atopon <824> {A-ASN} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-ASN} metaballomenoi <3328> (5734) {V-PMP-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} yeon <2316> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |