MESSAGE | They agreed on a time. When the day arrived, they came back to his home with a number of their friends. Paul talked to them all day, from morning to evening, explaining everything involved in the kingdom of God, and trying to persuade them all about Jesus by pointing out what Moses and the prophets had written about him. |
TB | Lalu mereka menentukan suatu hari untuk Paulus. Pada hari yang ditentukan itu datanglah mereka dalam jumlah besar ke tempat tumpangannya. Ia menerangkan dan memberi kesaksian kepada mereka tentang Kerajaan Allah; dan berdasarkan hukum Musa dan kitab para nabi ia berusaha meyakinkan mereka tentang Yesus. Hal itu berlangsung dari pagi sampai sore. |
BIS | Maka mereka dan Paulus menentukan suatu hari untuk bertemu. Pada hari itu banyak orang datang ke tempat tinggal Paulus. Dari pagi sampai sore Paulus menerangkan dan memberitakan kepada mereka berita tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dengan memakai ayat-ayat dari Buku Musa dan Buku Nabi-nabi, Paulus berusaha membuat mereka percaya tentang Yesus. |
FAYH | Maka ditetapkanlah waktunya dan pada hari itu banyak orang datang ke tempat Paulus. Ia menerangkan kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan menjelaskan tentang Yesus, seperti yang terdapat dalam Kitab Suci -- berdasarkan lima kitab Musa dan kitab-kitab para nabi. Hal ini berlangsung dari pagi sampai petang!
|
DRFT_WBTC | Mereka menentukan suatu hari untuk rapat bersama Paulus. Pada hari itu sejumlah orang datang berkumpul ke tempat tinggalnya. Ia memberi penjelasan kepada mereka dan bersaksi tentang Kerajaan Allah. Ia mencoba meyakinkan mereka tentang Yesus melalui hukum Taurat Musa dan nabi-nabi. Itu dilakukannya dari pagi hingga malam. |
TL | Setelah ditetapkannya suatu hari kepada Paulus, maka amatlah banyak orang datang kepadanya ke tempat ia menumpang itu. Maka kepada mereka itu ia menerangkan segala hal itu sambil menyaksikan kerajaan Allah; dan mulai dari dalam Taurat Musa dan dari dalam kitab nabi-nabi ia meyakinkan mereka itu dari hal Yesus, dari pagi hingga petang. |
KSI | Lalu mereka menentukan satu hari untuk bertemu dengan Paul. Pada hari itu lebih banyak lagi orang yang datang ke rumah yang ditumpangi Paul. Dari pagi sampai malam, Paul menerangkan dan memberi kesaksian kepada mereka tentang Kerajaan Allah. Juga, berdasarkan Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Nabi Musa dan berdasarkan tulisan para nabi, Paul berusaha meyakinkan mereka mengenai Isa.
|
DRFT_SB | Setelah ditentukannya suatu hari lagi bagi Paul, maka datanglah lebih banyak orang lagi kepadanya ketempat ia menumpang itu; maka ia pun mengartikan segala hal itu, sambil bersaksi dari hal kerajaan Allah, serta membujuk mereka itu dari hal 'Isa, baik dari dalam taurit Musa dan dari dalam surat nabi-nabi, dari pagi sampai malam. |
BABA | Dan bila dia-orang sudah tntukan satu hari sama Paulus, lbeh banyak orang datang masok rumah yang dia tumpang; dan k-pada dia-orang dia artikan hal itu, sambil bersaksi deri-hal kraja'an Allah, dan pujok dia-orang deri-hal Isa, baik deri-pada hukum-taurit Musa, baik deri-pada kitab nabi-nabi, deri pagi sampai malam. |
KL1863 | Maka habis ditantoeken Paoel sama dia-orang satoe hari, lantas dateng terlaloe banjak orang sama dia ditempat dia menoempang itoe; maka Paoel mengartiken sama dia-orang serta bersaksi dari perkara karadjaan Allah; serta dari pagi sampe sore dia tjoba memboedjoek, sopaja dia-orang pertjaja sama Jesoes, dengan perkataan {Kej 3:15; 22:18; 26:4; 49:10; Ula 18:13; 2Sa 7:12; Maz 132:11; Yes 4:2; 7:14; 9:5; 40:10; Yer 23:5; 33:14; Yeh 34:28; 37:24; Dan 9:24; Mik 7:20} baik dari dalem toret, baik dari dalem soerat segala nabi-nabi. |
KL1870 | Satelah ditentoekannja kapadanja satoe hari, datanglah amat banjak orang kapadanja, katempat ija menoempang itoe, maka dari pagi sampai petang di-ertikan Pa'oel kapada mareka-itoe dan bersaksikanlah ija akan perkara karadjaan Allah, diboedjoeknja baik dengan torat Moesa, baik dengan soerat segala nabi, soepaja mareka-itoepon pertjaja akan Isa. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu tantukan padanja sawatu harij, maka datanglah terlalu banjakh 'awrang kapadanja kadalam pasanggarahannja: pada sijapa 'ija sudah meng`artikan hhal karadja`an 'Allah, sambil bersjaksi dan membudjokh marika 'itu berpindah kapada 'iman 'akan Xisaj, bajik deri pada Tawrat Musaj, bajik deri pada surat 2 segala Nabij, 'itupawn deri pada pagi datang kapada petang harij. |
ENDE | Bersama Paulus merekapun menentukan suatu hari, dan pada hari itu mereka berkumpul kembali dirumah itu, kini dengan djumlah lebih besar. Dan dari pagi sampai sore ia berbitjara dan memberi kesaksian tentang Keradjaan Allah, dan dengan sabda taurat dan nabi-nabi ia tjoba mejakinkan mereka tentang Jesus. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> mereka menentukan <5021> suatu hari <2250> untuk Paulus <846>. Pada hari yang ditentukan itu datanglah <2064> mereka dalam jumlah besar <4119> ke tempat tumpangannya <3578>. Ia menerangkan <1620> dan memberi kesaksian <1263> kepada mereka tentang Kerajaan <932> Allah <2316>; dan berdasarkan hukum <3551> Musa <3475> dan <2532> kitab para nabi <4396> ia berusaha meyakinkan <3982> mereka tentang <4012> Yesus <2424>. Hal itu berlangsung dari <575> pagi <4404> sampai <2193> sore <2073>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> ditetapkannya <5021> <4119> <3739> suatu hari <2250> kepada Paulus, maka amatlah banyak <4119> orang datang <2064> kepadanya <4314> <846> ke <1519> tempat ia menumpang <3578> itu. Maka <3739> kepada mereka itu ia menerangkan <1620> segala hal itu sambil menyaksikan <1263> kerajaan <932> Allah <2316>; dan <5037> mulai dari dalam Taurat <3551> Musa <3475> dan <2532> dari <575> dalam <4404> kitab nabi-nabi <4396> ia meyakinkan <3982> mereka <846> itu dari hal <4012> Yesus <2424>, dari <575> pagi <2073> hingga <2193> petang. |
AV# | And <1161> when they had appointed <5021> (5671) him <846> a day <2250>, there came <2240> (5707) many <4119> to <4314> him <846> into <1519> [his] lodging <3578>; to whom <3739> he expounded <1620> (5710) and testified <1263> (5740) the kingdom <932> of God <2316>, <5037> persuading <3982> (5723) them <846> concerning <4012> Jesus <2424>, both <5037> out of <575> the law <3551> of Moses <3475>, and <2532> [out of] the prophets <4396>, from <575> morning <4404> till <2193> evening <2073>. |
BBE | And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. |
NKJV | So when they had appointed him a day, many came to him at [his] lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening. |
PHILIPS | When they had arranged a day for him they came to his lodging in great numbers. From morning till evening he explained the kingdom of God to them, giving his personal testimony, trying to persuade them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets. |
RWEBSTR | And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening. |
GWV | On a designated day a larger number of influential Jews than expected went to the place where Paul was staying. From morning until evening, Paul was explaining the kingdom of God to them. He was trying to convince them about Jesus from Moses' Teachings and the Prophets. |
NET | They set* a day to meet with him,* and they came to him where he was staying* in even greater numbers.* From morning until evening he explained things* to them,* testifying* about the kingdom of God* and trying to convince* them about Jesus from both the law of Moses and the prophets. |
NET | 28:23 They set3215 tn Grk “Having set.” The participle ταξάμενοι (taxamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. a day to meet with him,3216 tn Grk “Having set a day with him”; the words “to meet” are not in the Greek text, but are implied. and they came to him where he was staying3217 tn Or “came to him in his rented quarters.” in even greater numbers.3218 tn BDAG 848 s.v. πολύς 1.b.β.ב states, “(even) more πλείονες in even greater numbers Ac 28:23.” From morning until evening he explained things3219 tn The word “things” is not in the Greek text, but has been supplied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. to them,3220 tn Grk “to whom he explained.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced by the pronoun (“them”) and a new sentence begun at this point in the translation. testifying3221 tn BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 1 has “to make a solemn declaration about the truth of someth. testify of, bear witness to (orig. under oath)…God’s kingdom 28:23.” about the kingdom of God3222 sn Testifying about the kingdom of God. The topic is important. Paul’s preaching was about the rule of God and his promise in Jesus. Paul’s text was the Jewish scriptures. and trying to convince3223 tn Or “persuade.” them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | taxamenoi <5021> (5671) de <1161> {AND HAVING APPOINTED} autw <846> {HIM} hmeran <2250> {A DAY} hkon <2240> (5707) {CAME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} xenian <3578> {LODGING} pleionev <4119> {MANY,} oiv <3739> {TO WHOM} exetiyeto <1620> (5710) {HE EXPOUNDED} diamarturomenov <1263> (5740) {FULLY TESTIFYING} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} peiywn <3982> (5723) te <5037> {AND PERSUADING} autouv <846> {THEM} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> tou <3588> {CONCERNING} ihsou <2424> {JESUS,} apo <575> {BOTH} te <5037> {FROM} tou <3588> {THE} nomou <3551> {LAW} mwsewv <3475> {OF MOSES} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} profhtwn <4396> {PROPHETS,} apo <575> {FROM} prwi <4404> {MORNING} ewv <2193> {TO} esperav <2073> {EVENING.} |
WH | taxamenoi <5021> (5671) {V-AMP-NPM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} hmeran <2250> {N-ASF} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} xenian <3578> {N-ASF} pleionev <4119> {A-NPM-C} oiv <3739> {R-DPM} exetiyeto <1620> (5710) {V-IMI-3S} diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} peiywn <3982> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} autouv <846> {P-APM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} apo <575> {PREP} te <5037> {PRT} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} mwusewv <3475> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apo <575> {PREP} prwi <4404> {ADV} ewv <2193> {CONJ} esperav <2073> {N-GSF} |
TR | taxamenoi <5021> (5671) {V-AMP-NPM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} hmeran <2250> {N-ASF} hkon <2240> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} xenian <3578> {N-ASF} pleionev <4119> {A-NPM-C} oiv <3739> {R-DPM} exetiyeto <1620> (5710) {V-IMI-3S} diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} peiywn <3982> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} autouv <846> {P-APM} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} apo <575> {PREP} te <5037> {PRT} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} mwsewv <3475> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apo <575> {PREP} prwi <4404> {ADV} ewv <2193> {CONJ} esperav <2073> {N-GSF} |