TB | Itulah sebabnya aku meminta, supaya aku melihat kamu dan berbicara dengan kamu, sebab justru karena pengharapan Israellah aku diikat dengan belenggu ini." |
BIS | Dan itulah sebabnya saya minta bertemu dengan kalian untuk bercakap-cakap dengan kalian; sebab saya dibelenggu, justru karena Penyelamat yang diharap-harapkan oleh bangsa Israel." |
FAYH | Hari ini saya mengundang Saudara sekalian agar kita saling berkenalan dan agar saya dapat menyampaikan kepada Saudara bahwa saya terbelenggu seperti ini semata-mata karena saya percaya Mesias telah datang."
|
DRFT_WBTC | Itulah alasan mengapa aku minta bertemu dan berbicara dengan kamu semua. Aku diikat dengan rantai ini karena pengharapan bangsa Yahudi." |
TL | Maka itulah sebabnya aku meminta kamu datang ke mari hendak melihat kamu dan bercakap-cakap dengan kamu; karena dari sebab pengharapan bani Israel aku menanggung belenggu ini." |
KSI | Itulah sebabnya aku meminta untuk bertemu dengan kamu dan berbicara dengan kamu. Aku diikat dengan rantai ini hanya karena aku percaya kepada pengharapan yang dipegang teguh oleh orang-orang Israil."
|
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya aku meminta kamu bertemu dan berkata-kata dengan aku; karena dari sebab pengharapan orang Israil itu rantai ini sudah dikenakan padaku." |
BABA | Ini sbab-lah sahya sudah minta kamu datang mau berjumpa dan berchakap: kerna deri sbab orang Isra'el punya harap sahya kna ini rantai." |
KL1863 | Maka sebab itoe akoe soedah memanggil kamoe samowa dateng sama akoe, sebab akoe maoe bertemoe serta berkata-kata sama kamoe: {Kis 23:6. 24:21} karna dari sebab pengharapan orang Israil akoe teriket dengan ini rante. |
KL1870 | Maka sebab itoelah koepersilakan kamoe sakalian kamari, karena rindoelah hatikoe hendak memandang moekamoe dan berkata-kata dengan kamoe, karena dari sebab harap orang Isjrail djoega akoe terikat dengan rantai ini. |
DRFT_LDK | Maka 'awleh karana sebab 'itu bejta sudah silakan kamu datang kapadaku, hendakh melihat dan menjapa kamu: sebab deri karana 'asa 'awrang Jisra`ejl bejta sudah terbulongguw dengan rantej 'ini. |
ENDE | Dan sebab itu kuminta kalian datang kemari, supaja dapat bertemu dan berbitjara. Jang mendjadi alasan aku berbelenggu ini, ialah harapan kaum Israel. |
TB_ITL_DRF | Itulah <3778> sebabnya <1223> aku meminta <3870>, supaya aku melihat <1492> kamu <5209> dan <2532> berbicara <4354> dengan kamu, sebab justru <1752> karena <1063> pengharapan <1680> Israellah <2474> aku diikat <4029> dengan belenggu <254> ini <3778>." |
TL_ITL_DRF | Maka itulah <3778> sebabnya <156> aku meminta <3870> kamu <5209> datang ke mari hendak melihat <1492> kamu <5209> dan <2532> bercakap-cakap <4354> dengan kamu; karena <1063> dari sebab pengharapan <1680> bani Israel <2474> aku menanggung <254> belenggu <4029> ini <3778>." |
AV# | For <1223> this <5026> cause <156> therefore <3767> have I called <3870> (5656) for you <5209>, to see <1492> (5629) [you], and <2532> to speak with <4354> (5658) [you]: because that <1752> for <1063> the hope <1680> of Israel <2474> I am bound with <4029> (5736) this <5026> chain <254>. |
BBE | But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains. |
MESSAGE | I did it for Israel. I asked you to come and listen to me today to make it clear that I'm on Israel's side, not against her. I'm a hostage here for hope, not doom." |
NKJV | "For this reason therefore I have called for you, to see [you] and speak with [you], because for the hope of Israel I am bound with this chain." |
PHILIPS | But it is because of this accusation of the Jews that I have asked to see you and talk matters over with you. In actual fact it is on account of the hope of Israel that I am here in chains." |
RWEBSTR | For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. |
GWV | That's why I asked to see you and speak with you. I'm wearing these chains because of what Israel hopes for." |
NET | So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”* |
NET | 28:20 So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”3209 sn The hope of Israel. A reference to Israel’s messianic hope. Paul’s preaching was in continuity with this Jewish hope (Acts 1:3; 8:12; 14:22; 19:8; 20:25).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {FOR} tauthn <3778> {THIS} oun <3767> thn <3588> {THEREFORE} aitian <156> {CAUSE} parekalesa <3870> (5656) {I CALLED FOR} umav <5209> {YOU} idein <1492> (5629) {TO SEE} kai <2532> {AND} proslalhsai <4354> (5658) {TO SPEAK TO [YOU];} eneken <1752> {ON ACCOUNT} gar <1063> {FOR} thv <3588> {OF THE} elpidov <1680> tou <3588> {HOPE} israhl <2474> thn <3588> {OF ISRAEL} alusin <254> tauthn <3778> {THIS CHAIN} perikeimai <4029> (5736) {I HAVE AROUND [ME].} |
WH | dia <1223> {PREP} tauthn <3778> {D-ASF} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} aitian <156> {N-ASF} parekalesa <3870> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} proslalhsai <4354> (5658) {V-AAN} eneken <1752> {ADV} gar <1063> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} elpidov <1680> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} thn <3588> {T-ASF} alusin <254> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} perikeimai <4029> (5736) {V-PNI-1S} |
TR | dia <1223> {PREP} tauthn <3778> {D-ASF} oun <3767> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} aitian <156> {N-ASF} parekalesa <3870> (5656) {V-AAI-1S} umav <5209> {P-2AP} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} proslalhsai <4354> (5658) {V-AAN} eneken <1752> {ADV} gar <1063> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} elpidov <1680> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} israhl <2474> {N-PRI} thn <3588> {T-ASF} alusin <254> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} perikeimai <4029> (5736) {V-PNI-1S} |