copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 27:44
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan supaya orang-orang lain menyusul dengan mempergunakan papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah mereka semua selamat naik ke darat.
BISyang lain-lainnya harus menyusul dengan berpegang pada papan-papan atau pecahan kapal itu. Dengan jalan begitulah kami semua selamat sampai ke darat.
FAYHSelebihnya agar berusaha menyusul ke darat dengan menggunakan papan dan pecahan-pecahan kapal. Dengan demikian semua tiba di darat dengan selamat.
DRFT_WBTCYang lain menyusul dengan papan atau bagian-bagian dari kapal. Dengan cara demikian, semua orang sampai di daratan dengan selamat.
TLDan yang lain-lain itu, separuh berpegang pada papan, dan separuh pada pecahan-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian mereka itu sekalian selamat sampai ke darat.
KSIdisusul oleh yang lain dengan berpegang pada papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah kami semua sampai ke darat dengan selamat.
DRFT_SBmaka orang lain itu ada yang berpegang pada papan, ada yang berpegang pada pecah-pecahan kapal. Dengan hal yang demikian maka naiklah sekaliannya kedarat dengan selamatnya.
BABAdan yang lain, ada yang pegang papan-papan, ada yang pegang lain-lain barang deri kapal punya. Jadi bgini, smoa orang naik darat dngan slamat.
KL1863Maka orang jang lagi tinggal, ada jang di-atas papan, ada jang di atas petjah-petjahan kapal. Maka bagitoe dengan bagitoe dia-orang samowa terlepas naik darat.
KL1870Maka daripada jang lain itoe ada jang di-atas papan, ada jang di-atas petjah-petjahan kapal, maka demikian mareka-itoe sakalian pon salamat naik kadarat.
DRFT_LDKDan segala lajin 2 berlepaskan dirinja, satengah 'awrang pawn di`atas papan 2, dan satengahnja di`atas barang panggal deri pada kapal 'itu. Maka djadi demikijenlah sakalijen marika 'itu terlepas sampej kadarat.
ENDEorang-orang lain akan menjusul dengan memakai papan-papan dan petjahan-petjahan dari kapal. Dengan demikian semua orang itu dapat mendarat dengan selamat.
TB_ITL_DRFdan <2532> supaya orang-orang lain <3062> menyusul dengan <1909> mempergunakan papan <4548> atau pecahan-pecahan <5100> <575> kapal <4143>. Demikianlah <3779> <1096> mereka semua <3956> selamat <1295> naik ke <1909> darat <1093>.
TL_ITL_DRFDan <2532> yang lain-lain <3062> itu, separuh <3739> <3303> berpegang <1909> pada papan <4548>, dan <2532> separuh <3739> pada pecahan-pecahan <1909> <5100> <575> kapal <4143>. Dengan hal yang demikian <3779> mereka itu sekalian <3956> selamat <1295> sampai ke <1909> darat <1093>.
AV#And <2532> the rest <3062>, some <3739> <3303> on <1909> boards <4548>, and <1161> some <3739> on <1909> [broken pieces] of <575> the ship <4143> <5100>. And <2532> so <3779> it came to pass <1096> (5633), that they escaped <1295> (0) all <3956> safe <1295> (5683) to <1909> land <1093>.
BBEAnd the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
MESSAGEand for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely.
NKJVand the rest, some on boards and some on [parts] of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
PHILIPSwhile the rest should follow, some on planks and others on the wreckage of the ship. So it came true that everyone reached the shore in safety.
RWEBSTRAnd the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
GWVThen he ordered the rest to follow on planks or some other pieces of wood from the ship. In this way everyone got to shore safely.
NETand the rest were to follow,* some on planks* and some on pieces of the ship.* And in this way* all were brought safely to land.
NET27:44 and the rest were to follow,3140 some on planks3141 and some on pieces of the ship.3142 And in this way3143 all were brought safely to land.

Paul on Malta

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} touv <3588> {THE} loipouv <3062> {REST,} ouv <3739> {SOME} men <3303> {INDEED} epi <1909> {ON} sanisin <4548> {BOARDS} ouv <3739> {AND} de <1161> {OTHERS} epi <1909> {ON} tinwn <5100> {SOME} twn <3588> {THINGS} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} ploiou <4143> {SHIP;} kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} pantav <3956> {ALL} diaswyhnai <1295> (5683) {WERE BROUGHT SAFELY} epi <1909> {TO} thn <3588> {THE} ghn <1093> {LAND.}
WHkai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} loipouv <3062> {A-APM} ouv <3739> {R-APM} men <3303> {PRT} epi <1909> {PREP} sanisin <4548> {N-DPF} ouv <3739> {R-APM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} tinwn <5100> {X-GPN} twn <3588> {T-GPN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} pantav <3956> {A-APM} diaswyhnai <1295> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} loipouv <3062> {A-APM} ouv <3739> {R-APM} men <3303> {PRT} epi <1909> {PREP} sanisin <4548> {N-DPF} ouv <3739> {R-APM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} tinwn <5100> {X-GPN} twn <3588> {T-GPN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} pantav <3956> {A-APM} diaswyhnai <1295> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA