TL_ITL_DRF | Setelah <1161> dikatakannya <3004> demikian <5023>, maka <2532> diambilnya <2983> roti <740> dan diucapkannya syukur <2168> kepada Allah <2316> di hadapan <1799> mereka itu sekalian <3956>, maka <2532> dipecahkannya <2806> itu lalu mulailah <756> makan <2068>. |
TB | Sesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah di hadapan semua mereka, memecah-mecahkannya, lalu mulai makan. |
BIS | Sesudah berkata begitu Paulus mengambil roti lalu mengucap terima kasih kepada Tuhan di hadapan mereka semua. Kemudian ia membagi-bagi roti itu, lalu makan. |
FAYH | Kemudian ia mengambil roti kering dan mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, lalu mulai makan.
|
DRFT_WBTC | Setelah mengatakan itu, ia mengambil roti sedikit dan mengucap syukur kepada Allah di depan mereka semua. Kemudian dia membagi-bagikannya dan mulai makan. |
TL | Setelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan. |
KSI | Setelah berkata demikian, Paul mengambil roti serta mengucap syukur kepada Allah di hadapan mereka semua, kemudian memecah-mecahkannya lalu mulai makan.
|
DRFT_SB | Setelah ia berkata demikian, maka diambilnya roti serta mengucap syukur kepada Allah dihadapan sekaliannya; maka dipecahkannya lalu mulai makan. |
BABA | Dan bila dia sudah kata bgini, dia ambil roti dan mnguchap shukor k-pada Allah dpan smoa orang: dan dia pchahkan roti itu, dan mula'i makan. |
KL1863 | Sertoe soedah dia berkata bagitoe, lantas dia ambil roti, serta {1Sa 9:13; Yoh 6:11; 1Ti 4:3} mengoetjap soekoer sama Allah dihadepan itoe orang samowa, lantas dia petjahken itoe, serta moelai makan. |
KL1870 | Satelah soedah berkata demikian di-ambilnja roti dan di-oetjapnja sjoekoer kapada Allah dihadapan mareka-itoe sakalian, dipetjahkannja roti itoe laloe moelai makan. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija meng`atakan segala perkara 'ini, dan meng`ambil rawtij, maka 'ija meng`utjaplah sjukur kapada 'Allah dihadapan sakalijen 'awrang 'itu: maka habis depitjahkannja 'itu baharuw 'ija makan. |
ENDE | Setelah berkata begitu, ia mengambil roti, dan sesudah mengutjap doa sjukur kepada Allah dihadapan segala orang itu, dipetjahkannja dan mulai makan. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <1161> berkata <3004> demikian <5023>, ia mengambil <2983> roti <740>, mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> di hadapan <1799> semua <3956> mereka, memecah-mecahkannya <2806>, lalu <2532> mulai <756> makan <2068>. |
AV# | And <1161> when he had thus <5023> spoken <2036> (5631), <2532> he took <2983> (5631) bread <740>, and gave thanks <2168> (5656) to God <2316> in presence <1799> of them all <3956>: and <2532> when he had broken <2806> (5660) [it], he began <756> (5662) to eat <2068> (5721). |
BBE | And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread. |
MESSAGE | He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, |
NKJV | And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken [it] he began to eat. |
PHILIPS | When he had said this he took some bread and, after thanking God before them all, he broke it and began to eat. |
RWEBSTR | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken [it], he began to eat. |
GWV | After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat. |
NET | After he said this, Paul* took bread* and gave thanks to God in front of them all,* broke* it, and began to eat. |
NET | 27:35 After he said this, Paul3115 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. took bread3116 tn Grk “taking bread, gave thanks.” The participle λαβών (labwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and gave thanks to God in front of them all,3117 tn Or “before them all,” but here this could be misunderstood to indicate a temporal sequence. broke3118 tn Grk “and breaking it, he began.” The participle κλάσας (klasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. it, and began to eat.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipwn <2036> (5631) de <1161> {AND HAVING SAID} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {AND} labwn <2983> (5631) {HAVING TAKEN} arton <740> {A LOAF} eucaristhsen <2168> (5656) tw <3588> {HE GAVE THANKS} yew <2316> {TO GOD} enwpion <1799> {BEFORE} pantwn <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN [IT]} hrxato <756> (5662) {BEGAN} esyiein <2068> (5721) {TO EAT.} |
WH | eipav <3004> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} eucaristhsen <2168> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} enwpion <1799> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} esyiein <2068> (5721) {V-PAN} |
TR | eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} eucaristhsen <2168> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} enwpion <1799> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} esyiein <2068> (5721) {V-PAN} |