copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 27:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa.
BISPada waktu sebelum fajar, Paulus menganjurkan supaya mereka semua makan. Paulus berkata, "Sudah empat belas hari lamanya Saudara semuanya hanya menunggu-nunggu saja dalam keadaan tegang dan tidak makan apa-apa.
FAYHKetika hari menjelang pagi, Paulus mengajak semua orang untuk makan. "Sudah selama dua minggu Saudara sekalian tidak makan apa-apa," katanya.
DRFT_WBTCTepat sebelum fajar, Paulus mendesak mereka semua untuk makan sedikit, katanya, "Hari ini adalah hari ke-14 kamu menunggu dalam suasana tegang dan kamu tidak makan.
TLTatkala hari hendak siang, maka Paulus pun mengajak sekalian orang makan sambil katanya, "Inilah hari yang keempat belas Tuan-tuan ternanti-nanti, senantiasa berlapar dengan tiada makan barang sesuatu pun.
KSIMenjelang siang, Paul mengajak semua yang di kapal itu supaya makan. Ia berkata, "Sekarang sudah genap empat belas hari lamanya Saudara-saudara terus saja menunggu-nunggu sambil menahan lapar karena tidak makan sedikit pun.
DRFT_SBSementara hari belum siang lagi, maka Paul itu meminta sekaliannya makan, katanya, Sekarang sudah genap empat belas hari malanya tuan-tuan menanti-nanti dengan berlapar, satu pun tiada dimakan.
BABAS-blum siang hari, Paulus minta dia-orang smoa makan, dan kata, "Ini hari sudah ampat-blas hari punya lama kamu nanti-nantikan dngan lapar, satu pun t'ada makan.
KL1863Maka kapan hampir hari siang, lantas di-adjak Paoel sama dia-orang makan, katanja: Sakarang soedah ampat-blas hari lamanja kamoe menantiken dengan kelaparan, serta tiada makan satoe apa.
KL1870Maka semantara hari moelai siang di-adjak Pa'oel akan mareka-itoe makan, katanja: Bahwa sakarang soedah empat-belas hari lamanja kamoe bernanti-nanti dengan kalaparan, soeatoepon tidak kamoe makan.
DRFT_LDKDan pada 'antara mawu sijang harij, maka Pawlus pawn meng`adjakhlah sakalijen 'awrang 'itu 'akan santap rezikhij, 'udjarnja: sudah sakarang harij 'ini harij jang ka`ampat belas, bahuwa kamu sudah bertsabar dan bertahan dengan kurang makan, dan dengan kurang santap rezikhij:
ENDEDan sedang mereka menantikan siang, Paulus mengadjak mereka katanja: Sudah empatbelas hari lamanja kalian tetap menanti, dengan menderita lapar dan tidak makan apa-apa.
TB_ITL_DRFKetika hari <2250> menjelang <3195> siang <1096>, Paulus <3972> mengajak <3870> semua <537> orang untuk makan <3335> <5160>, katanya <3004>: "Sudah empat belas <5065> hari <2250> lamanya kamu menanti-nanti <4328> saja, menahan lapar <777> dan tidak <3367> makan <4355> apa-apa.
TL_ITL_DRFTatkala <891> <1161> hari <2250> hendak <3195> siang <1096> <2250>, maka Paulus <3972> pun mengajak <3870> sekalian <537> orang makan <5160> sambil katanya <3004>, "Inilah hari <2250> hari <4594> yang keempat belas <5065> Tuan-tuan ternanti-nanti <777>, senantiasa berlapar <1300> dengan tiada makan barang sesuatu <3367> pun.
AV#And <1161> while <891> <3739> the day <2250> was coming <1096> (5738) on <3195> (5707), Paul <3972> besought <3870> (5707) [them] all <537> to take <3335> (5629) meat <5160>, saying <3004> (5723), This day <4594> is the fourteenth <5065> day <2250> that ye have tarried <4328> (5723) and continued <1300> (5719) fasting <777>, having taken <4355> (5642) nothing <3367>.
BBEAnd when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.
MESSAGEWith dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: "This is the fourteenth day we've gone without food. None of us has felt like eating!
NKJVAnd as day was about to dawn, Paul implored [them] all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
PHILIPSThen while everyone waited for the day to break Paul urged them to take some food, saying, "For fourteen days now you've had no foodyou haven't had a bite while you've been on watch.
RWEBSTRAnd while the day was coming on, Paul besought [them] all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
GWVJust before daybreak Paul was encouraging everyone to have something to eat. "This is the fourteenth day you have waited and have had nothing to eat.
NETAs day was about to dawn,* Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense* and have gone* without food; you have eaten nothing.*
NET27:33 As day was about to dawn,3109 Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense3110 and have gone3111 without food; you have eaten nothing.3112
BHSSTR
LXXM
IGNTacri <891> {AND} de <1161> ou <3739> {UNTIL} emellen <3195> (5707) {WAS ABOUT} hmera <2250> {DAY} ginesyai <1096> (5738) {TO COME,} parekalei <3870> (5707) o <3588> {EXHORTED} paulov <3972> {PAUL} apantav <537> {ALL} metalabein <3335> (5629) {TO PARTAKE} trofhv <5160> {OF FOOD,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} tessareskaidekathn <5065> {THE FOURTEENTH} shmeron <4594> {TODAY [IS]} hmeran <2250> {DAY} prosdokwntev <4328> (5723) {WATCHING} asitoi <777> {WITHOUT TAKING FOOD} diateleite <1300> (5719) {YE CONTINUE,} mhden <3367> {NOTHING} proslabomenoi <4355> (5642) {HAVING TAKEN.}
WHacri <891> {PREP} de <1161> {CONJ} ou <3739> {R-GSN} hmera <2250> {N-NSF} hmellen <3195> (5707) {V-IAI-3S-ATT} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} apantav <537> {A-APM} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tessareskaidekathn <5065> {A-ASF} shmeron <4594> {ADV} hmeran <2250> {N-ASF} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} asitoi <777> {A-NPM} diateleite <1300> (5719) {V-PAI-2P} mhyen <3367> {A-ASN} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM}
TRacri <891> {PREP} de <1161> {CONJ} ou <3739> {R-GSN} emellen <3195> (5707) {V-IAI-3S} hmera <2250> {N-NSF} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} apantav <537> {A-APM} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} tessareskaidekathn <5065> {A-ASF} shmeron <4594> {ADV} hmeran <2250> {N-ASF} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} asitoi <777> {A-NPM} diateleite <1300> (5719) {V-PAI-2P} mhden <3367> {A-ASN} proslabomenoi <4355> (5642) {V-2AMP-NPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%