copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 27:31
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya: "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu tidak mungkin selamat."
BISTetapi Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajurit yang di kapal itu, "Kalau awak kapal ini tidak tinggal di kapal, Saudara-saudara semuanya tidak dapat selamat."
FAYHTetapi Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya, "Setiap orang harus tinggal di kapal. Kalau tidak, kalian semua akan binasa."
DRFT_WBTCPaulus berkata kepada perwira dan tentara-tentara, "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu semua tidak mungkin diselamatkan."
TLmaka berkatalah Paulus kepada penghulu laskar dan segala laskar itu, "Jikalau mereka itu tiada tinggal di kapal, maka Tuan-tuan ini sekali-kali tiada dapat selamat."
KSITetapi Paul berkata kepada perwira itu dan kepada prajurit-prajurit yang ada di situ, "Jikalau mereka ini meninggalkan kapal, Saudara-saudara pasti tidak akan selamat."
DRFT_SBmaka kata Paul kepada hulubalang dan kepada serdadu-serdadu itu, Jikalau mereka itu meninggalkan kapal, tiada boleh tuan-tuan ini selamat lagi."
BABAPaulus kata sama itu hulubalang dan soldado-soldado, "Jikalau ini orang t'ada tinggal di kapal, kamu smoa ta'boleh slamat."
KL1863Kata Paoel sama itoe kapala pradjoerit dan sama segala orang prang: Kaloe ini orang tiada tinggal dalem kapal, kamoe tra-bolih slamat.
KL1870Kata Pa'oel kapada penghoeloe dan segala orang lasjkar itoe: Kalau mareka ini tatinggal dalam kapal, nistjaja kamoe tidakkan terpelihara.
DRFT_LDKMaka berkatalah Pawlus pada Pangratus dan pada segala lasjkar; djikalaw marika 'ini tijada tinggal didalam kapal, kamu 'ini tijada dapat delepaskan.
ENDETetapi Paulus berkata kepada senturio dan para tentara: kalau mereka itu meninggalkan kapal, tidak mungkin kamu selamat.
TB_ITL_DRFKarena itu Paulus <3972> berkata <2036> kepada perwira <1543> dan <2532> prajurit-prajuritnya <4757>: "Jika <1437> mereka <3306> tidak <3361> tinggal <3306> di <1722> kapal <4143>, kamu <5210> tidak <3756> mungkin <1410> selamat <4982>."
TL_ITL_DRFmaka berkatalah <2036> Paulus <3972> kepada penghulu <1543> laskar dan <2532> segala laskar <4757> itu, "Jikalau <1437> mereka itu tiada <3361> tinggal <3306> di <1722> kapal <4143>, maka Tuan-tuan ini <5210> sekali-kali tiada <3756> dapat <1410> selamat <4982>."
AV#Paul <3972> said <2036> (5627) to the centurion <1543> and <2532> to the soldiers <4757>, Except <3362> these <3778> abide <3306> (5661) in <1722> the ship <4143>, ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) be saved <4982> (5683).
BBEBut Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
MESSAGEPaul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, "If these sailors don't stay with the ship, we're all going down."
NKJVPaul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
PHILIPSBut Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay aboard the ship there is no hope of your being saved."
RWEBSTRPaul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
GWVPaul told the officer and the soldiers, "If these sailors don't stay on the ship, you have no hope of staying alive."
NETPaul said to the centurion* and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you* cannot be saved.”
NET27:31 Paul said to the centurion3105 and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you3106 cannot be saved.”
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} paulov <3972> {PAUL} tw <3588> {TO THE} ekatontarch <1543> {CENTURION} kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THE} stratiwtaiv <4757> {SOLDIERS,} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} outoi <3778> {THESE} meinwsin <3306> (5661) {ABIDE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} umeiv <5210> {YE} swyhnai <4982> (5683) ou <3756> {BE SAVED} dunasye <1410> (5736) {CANNOT.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} stratiwtaiv <4757> {N-DPM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} outoi <3778> {D-NPM} meinwsin <3306> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} umeiv <5210> {P-2NP} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} stratiwtaiv <4757> {N-DPM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} outoi <3778> {D-NPM} meinwsin <3306> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} umeiv <5210> {P-2NP} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA