copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 27:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi tatkala kelasi-kelasi itu mencari akal hendak berlepas diri meninggalkan kapal itu serta menurunkan sampan ke laut dengan berpura-pura hendak mengulurkan sauh dari haluan,
TBAkan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci, dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan.
BISDiam-diam para awak kapal mencoba lari dari kapal itu. Mereka menurunkan sekoci ke air dengan berbuat seolah-olah mau menurunkan sauh dari depan kapal.
FAYHBeberapa orang pelaut bermaksud melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci berpura-pura hendak membuang sauh di haluan.
DRFT_WBTCPara awak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal; mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura mereka mau membuang jangkar dari depan kapal.
KSIPara awak kapal berusaha lari meninggalkan kapal. Mereka menurunkan sekoci dan berpura-pura hendak membuang sauh dari haluan kapal.
DRFT_SBTetapi apabila segala anak perahu hendak berlepas dirinya meninggalkan kapal serta menurunkan sampan kelaut, pura-pura hendak menghulurkan sauh dari haluan,
BABADan bila klasi-klasi choba mau lari tinggalkan itu kapal, dan sudah turunkan sampan di laut, buat-buat mau hulorkan sauh deri haluan,
KL1863Tetapi kapan segala awak itoe maoe lari dari dalem kapal, serta menoeroenken sampan dalem laoet, poera-poera dia-orang maoe kloewarken djangkar dari haloean.
KL1870Tetapi tegal awak kapal hendak lari dari dalam kapal dan ditoeroenkannja sampan kalaoet, poera-poera hendak mengaloewarkan saoeh dari haloewan,
DRFT_LDKTetapi tatkala 'awrang kapal sukalah larij deri dalam kapal, sambil menuronkan sampan kadalam lawut, pura 2 sarasa marika 'itu mawu meng`aluwarkan sawoh 2 deri pada haluwan.
ENDEKelasi-kelasi berichtiar melarikan diri dan mereka menurunkan sekotji, katanja untuk melabuhkan sauh dihaluan.
TB_ITL_DRFAkan tetapi <1161> anak-anak kapal <3492> berusaha <2212> untuk melarikan diri <5343> dari <1537> kapal <4143>. Mereka menurunkan <5465> sekoci <4627>, dan berbuat <4392> seolah-olah <5613> mereka hendak melabuhkan beberapa sauh <45> di <1537> haluan <4408>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> tatkala kelasi-kelasi <3492> itu mencari <2212> akal hendak berlepas <5343> <1537> diri meninggalkan kapal <4143> itu serta <2532> menurunkan <5465> sampan <4627> ke <1519> laut <2281> dengan berpura-pura <4392> hendak <3195> mengulurkan <1614> sauh <45> dari <1537> haluan <4408>,
AV#And <1161> as the shipmen <3492> were about <2212> (5723) to flee <5343> (5629) out of <1537> the ship <4143>, when <2532> they had let down <5465> (5660) the boat <4627> into <1519> the sea <2281>, under colour <4392> as though <5613> they would <3195> (5723) have cast <1614> (5721) anchors <45> out of <1537> the foreship <4408>,
BBEThen the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
MESSAGESome of the sailors tried to jump ship. They let down the lifeboat, pretending they were going to set out more anchors from the bow.
NKJVAnd as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
PHILIPSThe sailors wanted to desert the ship and they got as far as letting a boat down into the sea, pretending that they were going to run out anchors from the bows.
RWEBSTRAnd as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under pretence as though they would cast anchors out of the foreship,
GWVThe sailors tried to escape from the ship. They let the lifeboat down into the sea and pretended they were going to lay out the anchors from the front of the ship.
NETThen when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending* that they were going to put out anchors from the bow,
NET27:30 Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending3104 that they were going to put out anchors from the bow,
BHSSTR
LXXM
IGNTtwn <3588> {BUT} de <1161> {THE} nautwn <3492> {SAILORS} zhtountwn <2212> (5723) {SEEKING} fugein <5343> (5629) {TO FLEE} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ploiou <4143> {SHIP,} kai <2532> {AND} calasantwn <5465> (5660) {HAVING LET DOWN} thn <3588> {THE} skafhn <4627> {BOAT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,} profasei <4392> {WITH PRETEXT} wv <5613> {AS} ek <1537> {FROM [THE]} prwrav <4408> {PROW} mellontwn <3195> (5723) {BEING ABOUT} agkurav <45> {ANCHORS} ekteinein <1614> (5721) {TO CAST OUT,}
WHtwn <3588> {T-GPM} de <1161> {CONJ} nautwn <3492> {N-GPM} zhtountwn <2212> (5723) {V-PAP-GPM} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} calasantwn <5465> (5660) {V-AAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} skafhn <4627> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} profasei <4392> {N-DSF} wv <5613> {ADV} ek <1537> {PREP} prwrhv <4408> {N-GSF} agkurav <45> {N-APF} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPM} ekteinein <1614> (5721) {V-PAN}
TRtwn <3588> {T-GPM} de <1161> {CONJ} nautwn <3492> {N-GPM} zhtountwn <2212> (5723) {V-PAP-GPM} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} calasantwn <5465> (5660) {V-AAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} skafhn <4627> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} profasei <4392> {N-DSF} wv <5613> {ADV} ek <1537> {PREP} prwrav <4408> {N-GSF} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPM} agkurav <45> {N-APF} ekteinein <1614> (5721) {V-PAN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran