KSI | kemudian keluar. Mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut untuk dihukum dengan hukuman mati atau hukuman penjara."
|
TB | Sementara mereka keluar, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang itu tidak melakukan sesuatu yang setimpal dengan hukuman mati atau hukuman penjara." |
BIS | Setelah berada di luar, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati atau dipenjarakan." |
FAYH | Mereka berbicara mengenai perkara itu dan semua sependapat: "Orang itu tidak melakukan sesuatu yang patut dikenakan hukuman mati atau hukuman penjara."
|
DRFT_WBTC | Sesudah mereka meninggalkan ruangan, mereka berkata, "Orang itu tidak melakukan sesuatu yang harus menerima hukuman mati atau dipenjarakan." |
TL | dan setelah undur mereka itu pun bercakap-cakaplah sama sendiri, katanya, "Orang ini berbuat suatu pun tiada yang berpadan dengan hukum bunuh atau penjara." |
DRFT_SB | maka undurlah ia, lalu berkata-kata seorang akan seorang katanya, Satu pun tiada orang ini berbuat yang patut ia akan dibunuh atau dipenjarakan." |
BABA | dan bila dia-orang sudah undur, dia-orang berchakap satu sama lain, dan kata, "Ini orang t'ada buat apa-apa yang patut dia kna mati atau kna pasong." |
KL1863 | Serta soedah dia-orang oendoer, lantas berkata dia-orang satoe sama lain, katanja: ini {Kis 23:9; 25:25} orang tiada boewat satoe apa, jang patoet dia diboenoh atawa dirante. |
KL1870 | Satelah oendoer sakaliannja, kata sa'orang kapada sa'orang: Bahwa diboewat orang ini satoepon tidak jang patoet ija diboenoeh ataw dibeloenggoe. |
DRFT_LDK | Dan habis marika 'itu menjisah meng`utjaplah 'ija sa`awrang kapada sa`awrang, 'udjarnja: bahuwa manusija 'ini sudah tijada meng`ardjakan barang 'apa, jang mustahhakh pada mawt 'ataw bulongguw 2. |
ENDE | Dan sedang berdjalan keluar mereka berkata seorang kepada seorang: Orang ini tidak melakukan sesuatu jang patut disiksa dengan hukuman mati atau pendjara. |
TB_ITL_DRF | Sementara <2532> mereka keluar <402>, mereka berkata <2980> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Orang <444> itu tidak <3762> melakukan <4238> sesuatu yang setimpal <514> dengan hukuman mati <2288> atau <2228> hukuman penjara <1199>." |
TL_ITL_DRF | dan <2532> setelah undur mereka itu pun bercakap-cakaplah <402> sama <240> sendiri, katanya <3004>, "Orang <444> ini <3778> berbuat <3754> suatu pun <3762> tiada yang berpadan <514> dengan hukum bunuh <4238> atau <2228> penjara <1199>." |
AV# | And <2532> when they were gone aside <402> (5660), they talked <2980> (5707) between <4314> themselves <240>, saying <3004> (5723), <3754> This <3778> man <444> doeth <4238> (5719) nothing <3762> worthy <514> of death <2288> or <2228> of bonds <1199>. |
BBE | And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison. |
MESSAGE | and went into the next room to talk over what they had heard. They quickly agreed on Paul's innocence, saying, "There's nothing in this man deserving prison, let alone death." |
NKJV | and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains." |
PHILIPS | and when they had retired from the assembly they discussed the matter among themselves and agreed, "This man is doing nothing to deserve either death or imprisonment." |
RWEBSTR | And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
GWV | As they were leaving, they said to each other, "This man isn't doing anything for which he deserves to die or be put in prison." |
NET | and as they were leaving they said to one another,* “This man is not doing anything deserving* death or imprisonment.” |
NET | 26:31 and as they were leaving they said to one another,2994 tn Grk “they spoke to one another saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated. “This man is not doing anything deserving2995 tn BDAG 93 s.v. ἄξιος 1.b has “θανάτου ἢ δεσμῶν ἄ. nothing deserving death or imprisonment 23:29; 26:31.” death or imprisonment.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anacwrhsantev <402> (5660) {HAVING WITHDRAWN} elaloun <2980> (5707) {THEY SPOKE} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} ouden <3762> {NOTHING} yanatou <2288> {OF DEATH} axion <514> {WORTHY} h <2228> {OR} desmwn <1199> {OF BONDS} prassei <4238> (5719) o <3588> {DOES} anyrwpov <444> {THIS} outov <3778> {MAN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anacwrhsantev <402> (5660) {V-AAP-NPM} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} yanatou <2288> {N-GSM} h <2228> {PRT} desmwn <1199> {N-GPM} axion <514> {A-ASN} prassei <4238> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anacwrhsantev <402> (5660) {V-AAP-NPM} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} yanatou <2288> {N-GSM} axion <514> {A-ASN} h <2228> {PRT} desmwn <1199> {N-GPM} prassei <4238> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} |