TB_ITL_DRF | Sebab itu <3606>, ya raja <935> Agripa <67>, kepada penglihatan <3701> yang dari sorga <3770> itu tidak pernah <3756> aku tidak taat <545>. |
TB | Sebab itu, ya raja Agripa, kepada penglihatan yang dari sorga itu tidak pernah aku tidak taat. |
BIS | "Karena itu, Baginda Agripa, saya selalu berusaha taat kepada penglihatan yang telah saya terima dari Allah itu. |
FAYH | "Demikianlah, Baginda Agripa, hamba menaati penglihatan dari surga itu.
|
DRFT_WBTC | "Jadi, ya Raja Agripa, aku mematuhi penglihatan dari surga itu. |
TL | Itulah sebabnya, ya Tuanku Baginda Agerippa, tiadalah patik ingkar daripada menurut penglihatan yang dari surga itu, |
KSI | Oleh sebab itu, ya Baginda Raja Agripa, tidak pernah aku tidak menuruti apa yang telah diperlihatkan kepadaku dari surga itu.
|
DRFT_SB | Sebab itu, ya tuanku, raja Agrippa, tiadalah patik enggan dari pada menurut akan penglihatan yang dari surga itu, |
BABA | Sbab itu, ya raja Agrippa, sahya t'ada derhaka sama itu pnglihatan yang deri shorga: |
KL1863 | Sebab itoe, ja Radja Agrippa! tiada saja doerhaka sama itoe penglihatan jang dari sorga. |
KL1870 | Sebab itoe, ja toewankoe, tidak patik mendoerhaka akan penglihatan dari sorga itoe, |
DRFT_LDK | Sebab 'itu, ja Radja 'Agripa, sudah tijada patek durhaka kapada pang`alihatan samawij 'itu: |
ENDE | Oleh sebab itu, radja Agripa, tidak pernah aku lalaikan pesanan dari penglihatan itu, |
TL_ITL_DRF | Itulah sebabnya <3606>, ya Tuanku <3606> Baginda <935> Agerippa <67>, tiadalah <3756> patik <1096> ingkar <545> daripada menurut penglihatan <3701> yang dari surga <3770> itu, |
AV# | Whereupon <3606>, O king <935> Agrippa <67>, I was <1096> (5633) not <3756> disobedient <545> unto the heavenly <3770> vision <3701>: |
BBE | So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven; |
MESSAGE | "What could I do, King Agrippa? I couldn't just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. |
NKJV | "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, |
PHILIPS | "After that, King Agrippa, I could not disobey the heavenly vision. |
RWEBSTR | Upon which, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision: |
GWV | "At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa. |
NET | “Therefore, King Agrippa,* I was not disobedient* to the heavenly* vision, |
NET | 26:19 “Therefore, King Agrippa,2962 sn See the note on King Agrippa in 25:13. I was not disobedient2963 sn I was not disobedient. Paul’s defense is that he merely obeyed the risen Jesus. He was arrested for obeying heavenly direction and preaching the opportunity to turn to God. to the heavenly2964 tn According to L&N 1.5, “In Ac 26:19 the adjective οὐράνιος could be interpreted as being related simply to the meaning of οὐρανόςa ‘sky,’ but it seems preferable to regard οὐράνιος in this context as meaning simply ‘from heaven’ or ‘heavenly.’” vision,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oyen <3606> {WHEREUPON,} basileu <935> {O KING} agrippa <67> {AGRIPPA,} ouk <3756> {I} egenomhn <1096> (5633) {WAS NOT} apeiyhv <545> {DISOBEDIENT} th <3588> {TO THE} ouraniw <3770> {HEAVENLY} optasia <3701> {VISION;} |
WH | oyen <3606> {ADV} basileu <935> {N-VSM} agrippa <67> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} egenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S} apeiyhv <545> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} ouraniw <3770> {A-DSF} optasia <3701> {N-DSF} |
TR | oyen <3606> {ADV} basileu <935> {N-VSM} agrippa <67> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} egenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S} apeiyhv <545> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} ouraniw <3770> {A-DSF} optasia <3701> {N-DSF} |