KL1863 | Tetapi sakarang bangoen, berdiri, karna Akoe soedah menoendjoek dirikoe sama dikau, sebab maoe menantoeken angkau djadi oetoesan dan saksi akan segala perkara, baik jang soedah angkau lihat, baik jang nanti Akoe toendjoekken dirikoe sama dikau. |
TB | Tetapi sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk menetapkan engkau menjadi pelayan dan saksi tentang segala sesuatu yang telah kaulihat dari pada-Ku dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu nanti.?? |
BIS | Bangunlah dan berdiri! Aku memperlihatkan diri kepadamu dengan maksud untuk mengangkat engkau menjadi pelayan-Ku. Engkau harus memberitakan kepada orang lain apa yang engkau lihat hari ini tentang Aku dan tentang apa yang Aku akan tunjukkan kepadamu nanti pada waktu yang akan datang. |
FAYH | Sekarang berdirilah, sebab Aku telah menampakkan diri untuk mengangkat engkau menjadi hamba dan saksi-Ku. Pengalaman ini dan kesempatan-kesempatan lain di mana Aku akan menampakkan diri kepadamu harus kauberitakan kepada sekalian orang.
|
DRFT_WBTC | Berdirilah. Aku telah memilih engkau untuk menjadikan engkau hamba-Ku. Engkau akan memberitakan kepada orang banyak bahwa engkau telah melihat sesuatu tentang Aku dan engkau akan melihat hal-hal yang akan Kutunjukkan lagi kepadamu. Itulah sebabnya, Aku datang kepadamu hari ini. |
TL | tetapi bangkit dan berdiri tegaklah engkau, karena inilah sebabnya Aku kelihatan kepada engkau, hendak menetapkan engkau menjadi rasul dan saksi, baik dari segala perihal yang sudah engkau tampak baik dari hal yang di dalamnya Aku akan dinyatakan kepada engkau kelak; |
KSI | Sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu, hendak menetapkan engkau untuk bekerja bagi-Ku dan memberi kesaksian tentang semua yang telah Kuperlihatkan kepadamu hari ini dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu di kemudian hari.
|
DRFT_SB | Tetapi bangunlah engkau berdiri betul, karena inilah sebabnya aku kelihatan kepadamu ini, yaitu hendak menentukan dikau akan membuat kerjaku, dan bersaksi akan segala peri hal aku engkau melihat aku itu, dan peri hal aku lagi akan kelihatan kelak kepadamu; |
BABA | Ttapi bangun, dan berdiri: kerna ini-lah sbab sahya sudah nyatakan diri sahya sama angkau, ia'itu mau tntukan angkau buat sahya punya kerja, dan jadi saksi deri-hal sgala perkara yang angkau sudah tengok, dan yang dalam-nya sahya nanti nyatakan diri sahya k-pada angkau, |
KL1870 | Maka sakarang pon bangkitlah berdiri dengan kakimoe, karena inilah sebabnja akoe menjatakan dirikoe kapadamoe, hendak mendjadikan dikau oetoesan dan saksi akan segala perkara, baik jang telah kaulihat, baik jang dalamnja akoe akan menjatakan dirikoe kelak kapadamoe. |
DRFT_LDK | Tetapi bangonlah 'awlehmu terdirij di`atas kaki 2 mu: karana 'akan makhtsud 'ini 'aku sudah kalihatan padamu, hendakh bertantukan 'angkaw mendjadi chadim, dan sjahid 'akan segala perkara 2, bajik jang 'angkaw sudah melihat, bajik jang 'awlehnja lagi 'aku 'akan kalihatan padamu: |
ENDE | Bangun dan berdirilah tegak! Aku telah menampakkan DiriKu kepadamu untuk mengangkat engkau mendjadi pelajan dan saksi tentang segala kenjataan, jang telah kau saksikan pada Aku, dan jang akan kau saksikan dalam penglihatan-penglihatan lagi. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <235> sekarang, bangunlah <450> dan <2532> berdirilah <2476>. Aku menampakkan diri <3700> kepadamu <4671> untuk menetapkan <4400> engkau <4571> menjadi pelayan <5257> dan <2532> saksi <3144> tentang segala sesuatu yang <3739> telah kaulihat <1492> dari pada-Ku <3165> dan <5037> tentang apa yang <3739> akan Kuperlihatkan <3700> kepadamu <4671> nanti.* |
TL_ITL_DRF | tetapi <235> bangkit <450> dan <2532> berdiri <2476> tegaklah <4228> engkau <4675>, karena <1063> inilah <5124> sebabnya Aku kelihatan <3700> kepada engkau <4671>, hendak menetapkan <4400> engkau <4571> menjadi rasul <5257> dan <2532> saksi <3144>, baik <5037> dari segala perihal yang sudah engkau tampak <1492> baik <5037> dari hal yang di dalamnya <3739> Aku <3165> akan dinyatakan <3700> kepada engkau <4671> kelak; |
AV# | But <235> rise <450> (5628), and <2532> stand <2476> (5628) upon <1909> thy <4675> feet <4228>: for <1063> I have appeared <3700> (5681) unto thee <4671> for <1519> this purpose <5124>, to make <4400> (5664) thee <4571> a minister <5257> and <2532> a witness <3144> both <5037> of these things which <3739> thou hast seen <1492> (5627), and <5037> of those things in the which <3739> I will appear <3700> (5701) unto thee <4671>; |
BBE | But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me; |
MESSAGE | But now, up on your feet--I have a job for you. I've handpicked you to be a servant and witness to what's happened today, and to what I am going to show you. |
NKJV | `But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you. |
PHILIPS | Now get up and stand on your feet for I have shown myself to you for a reasonyou are chosen to be my servant and a witness of what you have seen of me today, and of visions of me which you will see. |
RWEBSTR | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee; |
GWV | Stand up! I have appeared to you for a reason. I'm appointing you to be a servant and witness of what you have seen and of what I will show you. |
NET | But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance* as a servant and witness* to the things* you have seen* and to the things in which I will appear to you. |
NET | 26:16 But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance2952 tn L&N 30.89 has “‘to choose in advance, to select beforehand, to designate in advance.’” as a servant and witness2953 sn As a servant and witness. The commission is similar to Acts 1:8 and Luke 1:2. Paul was now an “eyewitness” of the Lord. to the things2954 tn BDAG 719 s.v. ὁράω A.1.b states, “W. attraction of the relative ὧν = τούτων ἅ Lk 9:36; Ac 22:15. The attraction may be due to colloq. breviloquence in μάρτυρα ὧν τε εἶδες με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι a witness to the things in which you saw me and to those in which I shall appear to you Ac 26:16b.” you have seen2955 tc ‡ Some mss> read “of the things in which you have seen me.” The accusative object με (me, “me”) is found after εἶδές (eide") in B C*vid 614 945 1175 1505 1739 1891 2464 pc sy sa; it is lacking in Ì74 א A C2 E Ψ 096 Ï latt bo. The external evidence is relatively evenly divided, though there is a slight preference for the omission. NA27 includes the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity. and to the things in which I will appear to you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} anasthyi <450> (5628) {RISE UP,} kai <2532> {AND} sthyi <2476> (5628) {STAND} epi <1909> touv <3588> {ON} podav <4228> sou <4675> {THY FEET;} eiv <1519> {FOR,} touto <5124> {FOR THIS} gar <1063> {PURPOSE} wfyhn <3700> (5681) {I APPEARED} soi <4671> {TO THEE,} proceirisasyai <4400> (5664) {TO APPOINT} se <4571> {THEE} uphrethn <5257> {AN ATTENDANT} kai <2532> {AND} martura <3144> {A WITNESS} wn <3739> {BOTH} te <5037> {OF WHAT} eidev <1492> (5627) {THOU DIDST SEE} wn <3739> {AND} te <5037> {IN WHAT} ofyhsomai <3700> (5701) {I SHALL APPEAR} soi <4671> {TO THEE,} |
WH | alla <235> {CONJ} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} wfyhn <3700> (5681) {V-API-1S} soi <4671> {P-2DS} proceirisasyai <4400> (5664) {V-ADN} se <4571> {P-2AS} uphrethn <5257> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} martura <3144> {N-ASM} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} eidev <1492> (5627) {V-2AAI-2S} me <3165> {P-1AS} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} ofyhsomai <3700> (5701) {V-FPI-1S} soi <4671> {P-2DS} |
TR | alla <235> {CONJ} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} sthyi <2476> (5628) {V-2AAM-2S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} wfyhn <3700> (5681) {V-API-1S} soi <4671> {P-2DS} proceirisasyai <4400> (5664) {V-ADN} se <4571> {P-2AS} uphrethn <5257> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} martura <3144> {N-ASM} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} eidev <1492> (5627) {V-2AAI-2S} wn <3739> {R-GPN} te <5037> {PRT} ofyhsomai <3700> (5701) {V-FPI-1S} soi <4671> {P-2DS} |