FAYH | Di mana-mana hamba menyiksa orang-orang Kristen untuk memaksa mereka mengutuki Kristus. Amarah hamba terhadap mereka demikian meluapnya, sehingga mereka hamba kejar-kejar bahkan sampai jauh ke kota-kota di negeri asing.
|
TB | Dalam rumah-rumah ibadat aku sering menyiksa mereka dan memaksanya untuk menyangkal imannya dan dalam amarah yang meluap-luap aku mengejar mereka, bahkan sampai ke kota-kota asing." |
BIS | Banyak kali saya menyiksa mereka di rumah-rumah ibadat, supaya memaksa mereka mengingkari apa yang mereka percayai. Begitu panas hati saya terhadap mereka, sehingga ke kota-kota lain pun saya pergi untuk mengejar mereka di sana." |
DRFT_WBTC | Di rumah-rumah pertemuan aku telah sering menganiaya mereka dan aku memaksa mereka untuk menghujat. Kemarahanku terhadap mereka begitu berkobar-kobar sehingga aku mengejar mereka, bahkan sampai ke kota-kota asing." |
TL | Dan kerapkali patik siksakan mereka itu di dalam segala rumah sembahyang itu, dan memaksa mereka itu menghujat, dan sebab tersangat geram akan mereka itu, patik hambat walaupun sampai di negeri asing. |
KSI | Banyak kali aku menyuruh orang untuk menyiksa mereka di dalam rumah-rumah ibadah dan berusaha supaya mereka menyangkali imannya kepada Isa. Aku begitu geram terhadap mereka sehingga aku mengejar mereka bahkan sampai ke kota-kota di luar wilayah Israil."
|
DRFT_SB | Maka kerap kali didalam segala rumah tempat sembahyang patik menyiksakan mereka itu, hendak memaksa dia menghujat akan 'Isa; dan sebab terlalu sangat berang hati akan dia, lalu patik menghambat dia hingga kenegeri asing-asing pun. |
BABA | Dan krap kali di dalam smoa rumah smbahyang sahya seksakan dia-orang, dngan maksud mau paksakan dia-orang mnghujat; dan sbab sangat gila, sahya sudah aniayakan dia-orang sampai lain-lain negri pun. |
KL1863 | Maka kerep kali saja siksaken sama dia-orang dalem segala mesdjid, dan saja paksa sama dia-orang salahken agama Jesoes; dan dengan marah sadja jang amat gereng saja soedah menganiaja sama dia-orang sampe dinegari jang diloewar-loewar. |
KL1870 | Maka kerap kali patik siksakan dia dalam segala masdjid dan patik gagahi akandia menghoedjat nama Isa, dan dengan marah jang sangat garang patik aniajakan mareka-itoe sampai dinegari lain pon. |
DRFT_LDK | Maka dengan sjiksakan marika 'itu banjakh kali pada tijap Kanisah patek sudah pakhsakan dija menghodjat: dan dengan garam 'akan marika 'itu terlalu sangat patek sudah menghambat dija, 'itupawn sampej kapada negerij 2 jang diluwar. |
ENDE | Sering-sering aku menjiksa mereka dalam segala sinagoga, dan memaksa mereka menghodjat Allah. Dan karena terlalu marah terhadap mereka, aku mengedjar mereka sampai kekota-kota asing. |
TB_ITL_DRF | Dalam rumah-rumah ibadat <4864> aku sering <4178> menyiksa <5097> mereka <846> dan memaksanya <315> untuk menyangkal imannya <987> dan <5037> dalam amarah <1693> yang meluap-luap <4057> aku mengejar <1377> mereka <846>, bahkan <2532> sampai <2193> ke <1519> kota-kota <4172> asing <1854>." |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> kerapkali <4178> patik siksakan <5097> mereka <846> itu di <2596> dalam segala <3956> rumah sembahyang <4864> itu, dan memaksa <315> mereka itu menghujat <987>, dan <5037> sebab tersangat <5037> geram akan mereka <846> itu, patik hambat <1693> walaupun sampai <2193> di <1519> negeri <4172> asing. |
AV# | And <2532> I punished <5097> (5723) them <846> oft <4178> in <2596> every <3956> synagogue <4864>, and compelled <315> (5707) [them] to blaspheme <987> (5721); and <5037> being <1693> (0) exceedingly <4057> mad against <1693> (5740) them <846>, I persecuted <1377> (5707) [them] even <2532> unto <1519> <2193> strange <1854> cities <4172>. |
BBE | And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns. |
MESSAGE | I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem. |
NKJV | "And I punished them often in every synagogue and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted [them] even to foreign cities. |
PHILIPS | Many and many a time in all the synagogues I had them punished and I used to try and force them to deny their Lord. I was mad with fury against them, and I hounded them even to distant cities. |
RWEBSTR | And I punished them often in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even to foreign cities. |
GWV | I even went to each synagogue, punished believers, and forced them to curse the name of Jesus. In my furious rage against them, I hunted them down in cities outside Jerusalem. |
NET | I punished* them often in all the synagogues* and tried to force* them to blaspheme. Because I was so furiously enraged* at them, I went to persecute* them even in foreign cities. |
NET | 26:11 I punished2937 tn Grk “and punishing…I tried.” The participle τιμωρῶν (timwrwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. them often in all the synagogues2938 sn See the note on synagogue in 6:9. and tried to force2939 tn The imperfect verb ἠνάγκαζον (hnankazon) has been translated as a conative imperfect (so BDAG 60 s.v. ἀναγκάζω 1, which has “ἠνάγκαζον βλασφημεῖν I tried to force them to blaspheme Ac 26:11”). them to blaspheme. Because I was so furiously enraged2940 tn Or “was so insanely angry with them.” BDAG 322 s.v. ἐμμαίνομαι states, “to be filled with such anger that one appears to be mad, be enraged…περισσῶς ἐμμαινόμενος αὐτοῖς being furiously enraged at them Ac 26:11”; L&N 88.182 s.v. ἐμμαίνομαι, “to be so furiously angry with someone as to be almost out of one’s mind – ‘to be enraged, to be infuriated, to be insanely angry’ …‘I was so infuriated with them that I even went to foreign cities to persecute them’ Ac 26:11.” at them, I went to persecute2941 tn Or “I pursued them even as far as foreign cities.” them even in foreign cities.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} kata <2596> {IN} pasav <3956> {ALL} tav <3588> {THE} sunagwgav <4864> {SYNAGOGUES} pollakiv <4178> {OFTEN} timwrwn <5097> (5723) {PUNISHING} autouv <846> {THEM,} hnagkazon <315> (5707) {I COMPELLED [THEM]} blasfhmein <987> (5721) {TO BLASPHEME.} perisswv <4057> {EXCEEDINGLY} te <5037> {AND} emmainomenov <1693> (5740) {BEING FURIOUS} autoiv <846> {AGAINST THEM} ediwkon <1377> (5707) {I PERSECUTED [THEM]} ewv <2193> {EVEN AS} kai <2532> {FAR AS} eiv <1519> tav <3588> {TO} exw <1854> {FOREIGN} poleiv <4172> {CITIES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} kata <2596> {PREP} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} pollakiv <4178> {ADV} timwrwn <5097> (5723) {V-PAP-NSM} autouv <846> {P-APM} hnagkazon <315> (5707) {V-IAI-1S} blasfhmein <987> (5721) {V-PAN} perisswv <4057> {ADV} te <5037> {PRT} emmainomenov <1693> (5740) {V-PNP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} ediwkon <1377> (5707) {V-IAI-1S} ewv <2193> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} exw <1854> {ADV} poleiv <4172> {N-APF} |
TR | kai <2532> {CONJ} kata <2596> {PREP} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} pollakiv <4178> {ADV} timwrwn <5097> (5723) {V-PAP-NSM} autouv <846> {P-APM} hnagkazon <315> (5707) {V-IAI-1S} blasfhmein <987> (5721) {V-PAN} perisswv <4057> {ADV} te <5037> {PRT} emmainomenov <1693> (5740) {V-PNP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} ediwkon <1377> (5707) {V-IAI-1S} ewv <2193> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} exw <1854> {ADV} poleiv <4172> {N-APF} |