DRFT_WBTC | Paulus membela diri, katanya, "Aku tidak melanggar hukum Taurat Yahudi, melawan Bait, ataupun melawan Kaisar." |
TB | Sebaliknya Paulus membela diri, katanya: "Aku sedikitpun tidak bersalah, baik terhadap hukum Taurat orang Yahudi maupun terhadap Bait Allah atau terhadap Kaisar." |
BIS | Dalam pembelaannya, Paulus berkata, "Saya tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap hukum Musa atau terhadap Rumah Tuhan ataupun terhadap Kaisar Roma." |
FAYH | Paulus menyangkal segala tuduhan itu. "Saya tidak bersalah," katanya, "saya tidak melanggar hukum Yahudi, atau mencemarkan Bait Allah, ataupun memberontak melawan pemerintah Romawi."
|
TL | sedang Paulus menyatakan di dalam jawabannya, katanya, "Bahwa suatu pun tiada dosa hamba melanggar hukum orang Yahudi, atau kepada Bait Allah, atau kepada Kaisar pun." |
KSI | Sebaliknya Paul membalas tuduhan-tuduhan itu dengan berkata, "Aku tidak bersalah sedikit pun terhadap hukum agama bani Israil atau terhadap Bait Allah, dan tidak juga terhadap Kaisar."
|
DRFT_SB | sedang Paul memberi jawab katanya, Bahwa satu pun tiada dosa hamba kepada hukum orang Yahudi, atau kepada ka'bah, atau kepada Kaisar pun tidak." |
BABA | itu ktika Paulus kasi jawab, dan kata, "Satu pun t'ada sahya berdosa, baik k-pada hukum orang Yahudi, atau k-pada ka'abah, atau k-pada Kaisar pun." |
KL1863 | Tetapi Paoel menjaoet bagini, katanja: {Kis 24:12; 28:17} Saja tiada bersalah sama toret orang Jahoedi, atawa sama kabah, atawa sama kaisar. |
KL1870 | Karena Pa'oel memberi djawab, katanja: Bahwa sehaja tidak berdosa, kapada torat orang Jehoedi ataw akan roemah Allah ataw kapada kaisar pon tidak. |
DRFT_LDK | Sedang 'ija membawa xudzurnja demikijen: bahuwa sudah tijada bejta berdawsa 'apa 2 kapada Tawrat 'awrang Jehudij, dan tijada kapada Kaxbah, dan tijada kapada KHajtsar. |
ENDE | Dan Pauluspun membela diri, katanja: Aku tidak melakukan kedjahatan sedikitpun terhadap kaum Jahudi, terhadap kenisah atau terhadap Kaisar. |
TB_ITL_DRF | Sebaliknya Paulus <3972> membela diri <626>, katanya: "Aku sedikitpun tidak <3777> bersalah <264>, baik terhadap <1519> hukum Taurat <3551> orang Yahudi <2453> maupun <3777> terhadap <1519> Bait Allah <2411> atau <3777> terhadap <1519> Kaisar <2541>." |
TL_ITL_DRF | sedang Paulus <3972> menyatakan di dalam jawabannya <626>, katanya, "Bahwa <3754> suatu <3777> pun tiada <3777> dosa <264> hamba melanggar <1519> hukum <3551> orang Yahudi <2453>, atau <3777> kepada <1519> Bait <2411> Allah, atau <3777> kepada <1519> Kaisar <2541> pun." |
AV# | While he answered <626> (5740) for himself <846>, Neither <3754> <3777> against <1519> the law <3551> of the Jews <2453>, neither <3777> against <1519> the temple <2411>, nor yet <3777> against <1519> Caesar <2541>, have I offended <264> (5627) any thing at all <5100>. |
BBE | Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar. |
MESSAGE | Then Paul took the stand and said simply, "I've done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period." |
NKJV | while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all." |
PHILIPS | Paul, in his defence, maintained, "I have committed no offence in any way against the Jewish Law, or against the Temple or against Caesar." |
RWEBSTR | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any offence. |
GWV | Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor." |
NET | Paul said in his defense,* “I have committed no offense* against the Jewish law* or against the temple or against Caesar.”* |
NET | 25:8 Paul said in his defense,2825 tn Grk “Paul saying in his defense”; the participle ἀπολογουμένου (apologoumenou) could be taken temporally (“when Paul said…”), but due to the length and complexity of the Greek sentence, the participle was translated as a finite verb and a new sentence begun here in the translation. BDAG 116-17 s.v. ἀπολογέομαι has “W. ὅτι foll. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι when Paul said in his defense (direct quot. foll.) Ac 25:8.” “I have committed no offense2826 tn Grk “I have sinned…in nothing.” against the Jewish law2827 tn Grk “against the law of the Jews.” Here τῶν ᾿Ιουδαίων has been translated as an attributive genitive. or against the temple or against Caesar.”2828 tn Or “against the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apologoumenou <626> (5740) {SAID IN DEFENCE} autou <846> oti <3754> {HE,} oute <3777> {NEITHER} eiv <1519> {AGAINST} ton <3588> {THE} nomon <3551> {LAW} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS} oute <3777> {NOR} eiv <1519> {AGAINST} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE} oute <3777> {NOR} eiv <1519> {AGAINST} kaisara <2541> {CAESAR} ti <5100> {[IN] ANYTHING} hmarton <264> (5627) {SINNED I.} |
WH | tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} apologoumenou <626> (5740) {V-PNP-GSM} oti <3754> {CONJ} oute <3777> {CONJ} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oute <3777> {CONJ} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} oute <3777> {CONJ} eiv <1519> {PREP} kaisara <2541> {N-ASM} ti <5100> {X-ASN} hmarton <264> (5627) {V-2AAI-1S} |
TR | apologoumenou <626> (5740) {V-PNP-GSM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} oute <3777> {CONJ} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} oute <3777> {CONJ} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} oute <3777> {CONJ} eiv <1519> {PREP} kaisara <2541> {N-ASM} ti <5100> {X-ASN} hmarton <264> (5627) {V-2AAI-1S} |