TB | Malahan ia mencoba melanggar kekudusan Bait Allah. Oleh karena itu kami menangkap dia dan hendak menghakiminya menurut hukum Taurat kami. |
BIS | Ia malah sudah mencoba membikin najis Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. (Kami bermaksud mengadilinya menurut hukum agama kami sendiri. |
FAYH | Lagipula, ketika kami menangkapnya, ia sedang mencoba mencemarkan Bait Allah. "Dia pasti telah kami adili sebagaimana patutnya,
|
DRFT_WBTC | Ia juga mencoba menajiskan Bait, tetapi kami menghentikannya. Dan kami mau menghakiminya menurut hukum Taurat kami. (24-7) Tetapi kepala pasukan Lisias datang mencegahnya dan merebut dia dari tangan kami dengan penuh kekerasan, (24-8) lalu menyuruh para pendakwa datang menghadap engkau. Engkau dapat menentukan apakah semuanya itu benar. Engkau sendirilah yang bertanya kepadanya." |
TL | yang juga sudah mencoba menajiskan Bait Allah; tetapi hamba sekalian memegangkan dia, serta hendak menghukumkan dia menurut hukum hamba sekalian; |
KSI | Ia bahkan sudah mencoba menajiskan Bait Allah. Oleh karena itu, kami menangkapnya dan hendak mengadilinya menurut hukum agama kami,
|
DRFT_SB | Maka ia hendak menajiskan ka'bah pun: tetapi kami menangkap dia: |
BABA | lagi pun dia sudah choba najiskan ka'abah: ttapi kita sudah tangkap sama dia: |
KL1863 | {Kis 21:28} Jang soedah tjoba djoega menadjisken kabah; maka soedah kita-orang tangkap sama dia, maoe menghoekoemken dia toeroet hoekoem toret kami. |
KL1870 | Lagipon kahendaknja menedjiskan roemah Allah; maka telah sehaja sakalian tangkap akandia, hendak sehaja hoekoemkan satoedjoe dengan torat sehaja, |
DRFT_LDK | Jang lagi sudah tjawba menedjiskan Kaxbah: jang lagi kamij sudah menangkap, dan sudah menghendakij menghhukumkan dija 'atas bunji Tawrat kamij. |
ENDE | jang bahkan telah tjoba menadjiskan kenisah. Sebab itu kami telah menangkap dia dan bermaksud mengadili dia menurut hukum kami. |
TB_ITL_DRF | Malahan <3739> <2532> ia mencoba <3985> melanggar kekudusan <953> Bait Allah <2411>. Oleh karena itu <3739> kami menangkap <2902> dia dan <2532> hendak menghakiminya menurut hukum Taurat kami. |
TL_ITL_DRF | yang <3739> juga <2532> sudah mencoba <3985> menajiskan <953> Bait <2411> Allah; tetapi <2532> hamba sekalian memegangkan <2902> dia, serta hendak menghukumkan dia menurut hukum hamba sekalian; |
AV# | Who <3739> also <2532> hath gone about <3985> (5707) to profane <953> (5658) the temple <2411>: <2532> whom <3739> we took <2902> (5656), and <2532> would <2309> (5656) have judged <2919> (5721) according <2596> to our <2251> law <3551>. |
BBE | Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, |
MESSAGE | He's a real bad apple, I must say. We caught him trying to defile our holy Temple and arrested him. |
NKJV | "He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law. |
PHILIPS | and he was on the point of desecrating the Temple when we overcame him. |
RWEBSTR | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
GWV | He also entered the temple courtyard in a way that violates our tradition. So we arrested him. |
NET | He* even tried to desecrate* the temple, so we arrested* him.* |
NET | 24:6 He2723 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced by the third person singular pronoun (“he”) and a new sentence begun here in the translation. even tried to desecrate2724 tn Or “profane” (BDAG 173 s.v. βεβηλόω). The term was also used of profaning the Sabbath. the temple, so we arrested2725 tn Or “seized.” Grk “whom also we arrested.” Because of the awkwardness of a relative clause in English at this point, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” as object of the verb. him.2726 tc Some later mss> include some material at the end of v. 6, all of 24:7, and some material at the beginning of v. 8: “and we wanted to judge him according to our law. 24:7 But Lysias the commanding officer came and took him out of our hands with a great deal of violence, 24:8 ordering those who accused him to come before you.” Acts 24:6b, 7, and 8a are lacking in Ì74 א A B H L P 049 81 1175 1241 pm and a few versional witnesses. They are included (with a few minor variations) in E Ψ 33 323 614 945 1505 1739 pm and a few versional witnesses. This verse (and parts of verses) is most likely not a part of the original text of Acts, for not only is it lacking from the better witnesses, there is no easy explanation as to how such could be missing from them. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} kai <2532> {ALSO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE} epeirasen <3985> (5707) {ATTEMPTED} bebhlwsai <953> (5658) {TO PROFANE,} on <3739> {WHOM} kai <2532> {ALSO} ekrathsamen <2902> (5656) {WE SEIZED,} kai <2532> {AND} kata <2596> ton <3588> {ACCORDING TO} hmeteron <2251> {OUR} nomon <3551> {LAW} hyelhsamen <2309> (5656) {WISHED} krinein <2919> (5721) {TO JUDGE;} |
WH | ov <3739> {R-NSM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} epeirasen <3985> (5707) {V-IAI-3S} bebhlwsai <953> (5658) {V-AAN} on <3739> {R-ASM} kai <2532> {CONJ} ekrathsamen <2902> (5656) {V-AAI-1P} |
TR | ov <3739> {R-NSM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} epeirasen <3985> (5707) {V-IAI-3S} bebhlwsai <953> (5658) {V-AAN} on <3739> {R-ASM} kai <2532> {CONJ} ekrathsamen <2902> (5656) {V-AAI-1P} kai <2532> {CONJ} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} hmeteron <2251> {S-1APM} nomon <3551> {N-ASM} hyelhsamen <2309> (5656) {V-AAI-1P} krinein <2919> (5721) {V-PAN} |