TB | Dan setelah beberapa hari datanglah Feliks bersama-sama dengan isterinya Drusila, seorang Yahudi; ia menyuruh memanggil Paulus, lalu mendengar dari padanya tentang kepercayaan kepada Yesus Kristus. |
BIS | Beberapa hari kemudian Feliks datang, ditemani istrinya yang bernama Drusila; ia seorang Yahudi. Lalu Feliks menyuruh orang mengambil Paulus, kemudian Feliks mendengarkan Paulus berbicara tentang percaya kepada Kristus Yesus. |
FAYH | Beberapa hari kemudian Feliks datang bersama dengan istrinya yang sah, Drusila, seorang Yahudi. Mereka menyuruh memanggil Paulus dan mendengarkan dia bercerita tentang iman di dalam Yesus Kristus.
|
DRFT_WBTC | Sesudah beberapa hari Feliks datang bersama istrinya, Drusila, seorang Yahudi. Feliks menyuruh Paulus menghadapnya. Ia mendengarkannya berbicara tentang iman kepada Kristus Yesus. |
TL | Setelah beberapa hari antaranya, tibalah Pelik dengan Derusilla isterinya, yaitu seorang perempuan Yahudi; lalu disuruhnya panggil Paulus, serta mendengar dia dari hal iman akan Kristus Yesus. |
KSI | Selang beberapa hari, datanglah Feliks disertai Drusila, istrinya, seorang perempuan Israil. Feliks menyuruh agar Paul dipanggil, lalu ia mendengarkan Paul berbicara kepadanya mengenai iman kepada Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | Setelah beberapa hari antaranya, maka datanglah Pelik dengan Drusilia isterinya, yaitu seorang perempuan Yahudi; maka disuruhnya panggil Paul, lalu didengarnya akan dia dari hal iman akan 'Isa al-Maseh itu. |
BABA | Ttapi ada brapa hari kmdian, Felek datang dngan bini-nya Drusilla, satu prempuan Yahudi, dan suroh panggil Paulus, dan dia dngar dia deri-hal iman dalam Isa Almaseh. |
KL1863 | Maka habis bebrapa hari lamanja dateng disana Felik serta dengan istrinja jang bernama Doersila, ija-itoe sa-orang perampoewan Jahoedi, maka dia soeroeh panggil sama Paoel, lantas dia dengar Paoel mentjaritraken dari perkara pertjaja sama Kristoes. |
KL1870 | Hata kemoedian daripada beberapa hari datanglah Pelik dengan isterinja, ija-itoe orang Jehoedi, bernama Deroesila, maka disoeroehnja panggil Pa'oel, laloe didengarnja ija mentjeriterakan dari hal pertjaja akan Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adapawn komedijen deri barang harij, satelah sudah datang Fejlikis serta dengan Derusila bininja, jang 'adalah sa`awrang parampuwan Jehudij, maka desurohnja panggil Pawlus, lalu dedengarnja dija bertjeriterakan hhal 'iman 'akan 'Elmesehh. |
ENDE | Beberapa hari kemudian Feliks datang bersama isterinja, Drusila, seorang Jahudi, dan dipanggilnja Paulus, lalu mendengarkan pembitjaraannja tentang pertjaja akan Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setelah <3326> beberapa <5100> hari <2250> datanglah <3854> Feliks <5344> bersama-sama dengan <4862> isterinya <2398> <1135> Drusila <1409>, seorang Yahudi <2453>; ia menyuruh memanggil <3343> Paulus <3972>, lalu <2532> mendengar <191> dari padanya <846> tentang <4012> kepercayaan <4102> kepada <1519> Yesus <2424> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3326> <1161> beberapa <5100> hari <2250> antaranya <3854>, tibalah Pelik <5344> dengan <4862> Derusilla <1409> isterinya <1135>, yaitu seorang perempuan <1135> Yahudi <2453>; lalu disuruhnya panggil <3343> Paulus <3972>, serta <2532> mendengar <191> dia <846> dari hal <4012> iman <4102> akan <1519> Kristus <5547> Yesus <2424>. |
AV# | And <1161> after <3326> certain <5100> days <2250>, when Felix <5344> came <3854> (5637) with <4862> his <846> wife <1135> Drusilla <1409>, which was <5607> (5752) a Jewess <2453>, he sent for <3343> (5662) Paul <3972>, and <2532> heard <191> (5656) him <846> concerning <4012> the faith <4102> in <1519> Christ <5547>. |
BBE | But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. |
MESSAGE | A few days later Felix and his wife, Drusilla, who was Jewish, sent for Paul and listened to him talk about a life of believing in Jesus Christ. |
NKJV | And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. |
PHILIPS | Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, herself a Jewess, and sent for Paul, and heard what he had to say about faith in Christ Jesus. |
RWEBSTR | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
GWV | Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus. |
NET | Some days later, when Felix* arrived with his wife Drusilla,* who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak* about faith in Christ Jesus.* |
NET | 24:24 Some days later, when Felix2783 sn See the note on Antonius Felix in 23:24. arrived with his wife Drusilla,2784 sn It is possible that Drusilla, being Jewish, was the source of Felix’s knowledge about the new movement called Christianity. The youngest daughter of Herod Agrippa I and sister of Agrippa II, she would have been close to 20 years old at the time. She had married the king of a small region in Syria but divorced him at the age of 16 to marry Felix. This was her second marriage and Felix’s third (Josephus, Ant. 19.9.1 [19.354], 20.7.2 [20.141-144]). As a member of Herod’s family, she probably knew about the Way. who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak2785 tn The word “speak” is implied; BDAG 32 s.v. ἀκούω 1.c has “ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς…πίστεως he heard him speak about faith Ac 24:24.” about faith in Christ Jesus.2786 tn Or “Messiah Jesus”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> de <1161> {AND AFTER} hmerav <2250> {DAYS} tinav <5100> {CERTAIN} paragenomenov <3854> (5637) o <3588> {HAVING ARRIVED} fhlix <5344> {FELIX} sun <4862> {WITH} drousillh <1409> th <3588> {DRUSILLA} gunaiki <1135> {WIFE} autou <846> {HIS,} oush <5607> (5752) {WHO WAS} ioudaia <2453> {A JEWESS,} metepemqato <3343> (5662) ton <3588> {HE SENT FOR} paulon <3972> {PAUL,} kai <2532> {AND} hkousen <191> (5656) {HEARD} autou <846> {HIM} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} eiv <1519> {IN} criston <5547> {CHRIST} pistewv <4102> {FAITH.} |
WH | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} hmerav <2250> {N-APF} tinav <5100> {X-APF} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} o <3588> {T-NSM} fhlix <5344> {N-NSM} sun <4862> {PREP} drousillh <1409> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} oush <1510> (5752) {V-PXP-DSF} ioudaia <2453> {A-DSF} metepemqato <3343> (5662) {V-ADI-3S} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} pistewv <4102> {N-GSF} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} hmerav <2250> {N-APF} tinav <5100> {X-APF} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} o <3588> {T-NSM} fhlix <5344> {N-NSM} sun <4862> {PREP} drousillh <1409> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} oush <1510> (5752) {V-PXP-DSF} ioudaia <2453> {A-DSF} metepemqato <3343> (5662) {V-ADI-3S} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} pistewv <4102> {N-GSF} |