ENDE | Dan setelah bepergian beberapa tahun, aku kembali dengan membawa derma bagi kaum bangsaku dan untuk mempersembahkan kurban-kurban. |
TB | Dan setelah beberapa tahun lamanya aku datang kembali ke Yerusalem untuk membawa pemberian bagi bangsaku dan untuk mempersembahkan persembahan-persembahan. |
BIS | Setelah beberapa tahun tidak berada di Yerusalem, saya kembali ke sana untuk membawa bantuan uang kepada bangsa saya dan untuk mempersembahkan kurban kepada Allah. |
FAYH | "Setelah pergi beberapa tahun lamanya, hamba kembali ke Yerusalem membawa uang untuk membantu orang-orang Yahudi, dan untuk mempersembahkan kurban kepada Allah.
|
DRFT_WBTC | "Setelah beberapa tahun kemudian, aku kembali ke Yerusalem untuk menyerahkan pemberian buat orang miskin dan membawa persembahan. |
TL | Maka selang beberapa tahun lamanya datanglah hamba membawakan sedekah kepada bangsa hamba, dan lagi beberapa persembahan. |
KSI | Setelah beberapa tahun lamanya tidak berada di Yerusalem, hamba kembali untuk membawa sedekah kepada bangsa hamba dan untuk mempersembahkan kurban di situ.
|
DRFT_SB | Maka adalah beberapa tahun antaranya hamba datang membawa sedekah kepada bangsa hamba, dan mempersembahkan kurban. |
BABA | Sudah brapa tahun kmdian, sahya datang bawa sdkah dan persmbahan k-pada sahya punya bangsa: |
KL1863 | Tetapi habis bebrapa tahoen lamanja sakarang saja dateng membawa bebrapa {Kis 11:29; Rom 15:25} sedekah sama bangsa saja, serta bebrapa persembahan. |
KL1870 | Adapon selang beberapa tahoen lamanja datanglah sehaja membawa beberapa derma kapada bangsa sehaja dan lagi beberapa persembahan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn banjakh tahon 'antaranja patek sudah berdatang menjampejkan babarapa tsedekhah pada 'umetku, dan babarapa persombahan. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setelah <1223> beberapa <4119> tahun <2094> lamanya aku datang <3854> kembali ke <1519> Yerusalem untuk membawa pemberian bagi bangsaku <1484> <3450> dan <2532> untuk mempersembahkan <4160> mempersembahkan <1654> persembahan-persembahan <4376>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> selang <1223> beberapa tahun <2094> lamanya datanglah <3854> hamba membawakan <4119> sedekah <1654> kepada <1519> bangsa <1484> hamba <3450>, dan <2532> lagi beberapa persembahan <4376>. |
AV# | Now <1161> after <1223> many <4119> years <2094> I came <3854> (5633) to bring <4160> (5694) alms <1654> to <1519> my <3450> nation <1484>, and <2532> offerings <4376>. |
BBE | Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation: |
MESSAGE | I've been out of the country for a number of years and now I'm back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. |
NKJV | "Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation, |
PHILIPS | "It was after several years' absence from Jerusalem that I came back to make charitable gifts to my own nation and to make my offerings. |
RWEBSTR | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
GWV | After many years I have come back to my people and brought gifts for the poor and offerings for God. |
NET | After several years* I came to bring to my people gifts for the poor* and to present offerings,* |
NET | 24:17 After several years2757 tn BDAG 401 s.v. ἔτος has “δι᾿ ἐ. πλειόνων after several years 24:17.” I came to bring to my people gifts for the poor2758 tn Grk “to bring alms,” but the term “alms” is not in common use today, so the closest modern equivalent, “gifts for the poor,” is used instead. and to present offerings,2759 tn Or “sacrifices.” BDAG 887 s.v. προσφορά 1 has “προσφοράς ποιεῖν have sacrifices made Ac 24:17,” but this may be overly specific. It is not clear from the immediate context whether the offering of sacrificial animals (so BDAG assumes) or offerings of some other sort (such as financial gifts) are in view. The combination with ἐλεημοσύνας (elehmosuna") in the preceding clause may suggest monetary offerings. Some have suggested this is an allusion to the payments made by Paul on behalf of the four other men mentioned in Acts 21:23-26, but the text here seems to suggest something Paul had planned to do before he came, while the decision to pay for the expenses of the men in 21:23ff. was made at the suggestion of the Jerusalem leadership after he arrived. In either case, Paul was portraying himself as a pious worshiper of his God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | di <1223> {AND} etwn <2094> de <1161> {AFTER YEARS} pleionwn <4119> {MANY} paregenomhn <3854> (5633) {I ARRIVED} elehmosunav <1654> {ALMS} poihswn <4160> (5694) {BRINGING} eiv <1519> to <3588> {TO} eynov <1484> {NATION} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} prosforav <4376> {OFFERINGS.} |
WH | di <1223> {PREP} etwn <2094> {N-GPN} de <1161> {CONJ} pleionwn <4119> {A-GPN-C} elehmosunav <1654> {N-APF} poihswn <4160> (5694) {V-FAP-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} eynov <1484> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} paregenomhn <3854> (5633) {V-2ADI-1S} kai <2532> {CONJ} prosforav <4376> {N-APF} |
TR | di <1223> {PREP} etwn <2094> {N-GPN} de <1161> {CONJ} pleionwn <4119> {A-GPN-C} paregenomhn <3854> (5633) {V-2ADI-1S} elehmosunav <1654> {N-APF} poihswn <4160> (5694) {V-FAP-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} eynov <1484> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} prosforav <4376> {N-APF} |