TL_ITL_DRF | Setelah ia <5124> berkata <2980> demikian <5124>, maka <1161> bangkitlah <1096> suatu perbantahan <4714> di antara orang Parisi <5330> dengan orang Saduki <4523>, dan <2532> orang banyak itu pun bersebelahlah <4128>. |
TB | Ketika ia berkata demikian, timbullah perpecahan antara orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki dan terbagi-bagilah orang banyak itu. |
BIS | Ketika ia berkata begitu, orang-orang Farisi dan orang-orang Saduki itu mulai bertengkar, sehingga sidang itu pecah menjadi dua golongan. |
FAYH | Seruannya itu menimbulkan perpecahan antara golongan Saduki dan golongan Farisi,
|
DRFT_WBTC | Ketika ia mengatakan itu, terjadilah perselisihan besar antara orang Farisi dan orang Saduki. Mahkamah itu terbagi dua. |
TL | Setelah ia berkata demikian, maka bangkitlah suatu perbantahan di antara orang Parisi dengan orang Saduki, dan orang banyak itu pun bersebelahlah. |
KSI | Setelah Paul berkata demikian, terjadilah pertengkaran antara orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang dari mazhab Saduki sehingga orang-orang yang berkumpul itu terbagi dua.
|
DRFT_SB | Setelah ia berkata demikian, jadilah suatu perbantahan antara orang Parisi dengan orang Saduki; maka segala orang itu berbahagi dua. |
BABA | Bila dia sudah chakap bgini, jadi satu perslisehan di antara orang Farisi sama orang Saduki: dan itu perkumpolan berbhagi dua. |
KL1863 | Serta soedah dia berkata bagitoe djadilah satoe perbantahan antara orang parisi dengan orang sadoeki; maka segala orang itoe terbagi doewa. |
KL1870 | Satelah ija berkata demikian djadilah soeatoe perbantahan antara orang Parisi dengan orang Sadoeki, maka orang banjak itoepon terbehagi doewa. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija meng`utjap 'itu, maka djadilah tjidera di`antara 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij, dan kabanjakan 'awrang 'itu debahagilah duwa. |
ENDE | Setelah ia berkata demikian, timbullah perselisihan antara kaum parisi dan kaum saduki, dan sidangpun terbagi-bagi. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> ia berkata <2980> demikian <5124>, timbullah <1096> perpecahan <4714> antara orang-orang Farisi <5330> dan <2532> orang-orang Saduki <4523> dan <2532> terbagi-bagilah <4977> orang banyak <4128> itu. |
AV# | And <1161> when he <846> had <2980> (0) so <5124> said <2980> (5660), there arose <1096> (5633) a dissension <4714> between the Pharisees <5330> and <2532> the Sadducees <4523>: and <2532> the multitude <4128> was divided <4977> (5681). |
BBE | And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting. |
MESSAGE | The moment he said this, the council split right down the middle, Pharisees and Sadducees going at each other in heated argument. |
NKJV | And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided. |
PHILIPS | At these words an immediate tension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the meeting was divided. |
RWEBSTR | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. |
GWV | After Paul said that, the Pharisees and Sadducees began to quarrel, and the men in the meeting were divided. |
NET | When he said this,* an argument* began* between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. |
NET | 23:7 When he said this,2587 tn The participle εἰπόντος (eiponto") has been translated temporally. an argument2588 tn Or “a dispute” (BDAG 940 s.v. στάσις 3). began2589 tn Grk “there came about an argument.” This has been simplified to “an argument began” between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> {AND} de <1161> {THIS} autou <846> {HE} lalhsantov <2980> (5660) {HAVING SPOKEN} egeneto <1096> (5633) {THERE WAS} stasiv <4714> {A DISSENSION} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES,} kai <2532> {AND} escisyh <4977> (5681) {WAS DIVIDED} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE.} |
WH | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} stasiv <4714> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} escisyh <4977> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} lalhsantov <2980> (5660) {V-AAP-GSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} stasiv <4714> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} escisyh <4977> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} |