TL | Setelah dibacanya surat itu, bertanyalah ia akan jajahan asalnya dia, maka tatkala diketahuinya bahwa Paulus itu orang Kilikia, |
TB | Dan setelah membaca surat itu, wali negeri itu menanyakan Paulus dari propinsi manakah asalnya. Dan ketika ia mendengar, bahwa Paulus dari Kilikia, |
BIS | Sesudah gubernur itu membaca surat itu, ia bertanya kepada Paulus dari mana asalnya. Ketika ia tahu bahwa Paulus berasal dari Kilikia, |
FAYH | Ia membaca surat itu, lalu bertanya kepada Paulus dari mana ia berasal. "Kilikia," jawab Paulus.
|
DRFT_WBTC | Gubernur membaca surat itu dan bertanya kepada Paulus, "Dari negeri mana engkau datang?" Gubernur itu tahu bahwa Paulus dari Kilikia. |
KSI | Setelah ia membaca surat itu, bertanyalah ia kepada Paul dari mana asalnya. Sesudah diketahuinya bahwa Paul berasal dari Kilikia,
|
DRFT_SB | Setelah dibacanya, lalu bertanya akan dia itu dimana negeri asalnya. Serta diketahuinya akan dia orang Kilikia, |
BABA | Bila dia sudah habis bacha itu surat, dan sudah tanya deri negri mana dia itu, dan sudah dapat tahu yang dia satu orang Kilikiah, |
KL1863 | Maka habis membatja itoe soerat adipati bertanja sama dia: Angkau ini anak negari mana? maka kapan dia dengar jang dibenoea Kilikia tampat djadinja, |
KL1870 | Satelah dibatja olih wali akan soerat itoe bertanjalah ija: Orang ini anak negari mana? Satelah diketahoeinja benoea Kilikia tempat djadinja, |
DRFT_LDK | Dan habis 'Adapati membatja risalet 'itu, maka bertanjalah 'ija deri pada walat mana djadinja, dan habis 'ija meng`atahuwij bahuwa Kilikija 'itu tampat djadinja, |
ENDE | Walinegeri membatja surat itu, lalu bertanja, dari propinsi manakah asalnja. Dan setelah diketahuinja, bahwa ia dari Silisia, |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setelah membaca <314> surat itu, wali negeri itu menanyakan <1905> Paulus dari <1537> propinsi <1885> manakah <4169> asalnya. Dan <2532> ketika <4441> ia mendengar <4441>, bahwa <3754> Paulus dari <575> Kilikia <2791>, |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> dibacanya <1885> surat itu, bertanyalah <1905> ia akan jajahan asalnya <1537> dia, maka <2532> tatkala diketahuinya <4441> bahwa <3754> Paulus itu orang Kilikia <2791>, |
AV# | And <1161> when the governor <2232> had read <314> (5631) [the letter], <2532> he asked <1905> (5660) of <1537> what <4169> province <1885> he was <2076> (5748). And <2532> when he understood <4441> (5637) that <3754> [he was] of <575> Cilicia <2791>; |
BBE | And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia, |
MESSAGE | After reading the letter, the governor asked Paul what province he came from and was told "Cilicia." |
NKJV | And when the governor had read [it], he asked what province he was from. And when he understood that [he was] from Cilicia, |
PHILIPS | When the governor had read the letter he asked Paul what province he came from, and on learning that he came from Cilicia, he said, |
RWEBSTR | And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia; |
GWV | After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia, |
NET | When the governor* had read* the letter,* he asked* what province he was from.* When he learned* that he was from Cilicia,* |
NET | 23:34 When the governor2688 tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity. had read2689 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. the letter,2690 tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader. he asked2691 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style. what province he was from.2692 sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself. When he learned2693 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. that he was from Cilicia,2694 sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anagnouv <314> (5631) de <1161> {AND HAVING READ [IT]} o <3588> {THE} hgemwn <2232> {GOVERNOR,} kai <2532> {AND} eperwthsav <1905> (5660) {HAVING ASKED} ek <1537> {OF} poiav <4169> {WHAT} eparciav <1885> {PROVINCE} estin <2076> (5748) {HE IS} kai <2532> {AND} puyomenov <4441> (5637) {HAVING LEARNT} oti <3754> {THAT} apo <575> {FROM} kilikiav <2791> {CILICIA [HE IS],} |
WH | anagnouv <314> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eperwthsav <1905> (5660) {V-AAP-NSM} ek <1537> {PREP} poiav <4169> {I-GSF} eparceiav <1885> {N-GSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} puyomenov <4441> (5637) {V-2ADP-NSM} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} kilikiav <2791> {N-GSF} |
TR | anagnouv <314> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} hgemwn <2232> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eperwthsav <1905> (5660) {V-AAP-NSM} ek <1537> {PREP} poiav <4169> {I-GSF} eparciav <1885> {N-GSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} puyomenov <4441> (5637) {V-2ADP-NSM} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} kilikiav <2791> {N-GSF} |