FAYH | "Orang ini ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan ketika mereka sedang berusaha membunuhnya, saya mengirimkan pasukan untuk menyelamatkan dia, karena saya mendengar dia warga negara Romawi.
|
TB | Orang ini ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan ketika mereka hendak membunuhnya, aku datang dengan pasukan mencegahnya dan melepaskannya, karena aku dengar, bahwa ia adalah warganegara Roma. |
BIS | Orang ini sudah ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan hampir saja mereka bunuh, kalau saya tidak datang dengan pasukan saya dan menyelamatkan dia; sebab saya mendengar bahwa dia warga negara Roma. |
DRFT_WBTC | Paulus ditangkap oleh orang Yahudi dan mereka bermaksud membunuh dia, tetapi aku datang dengan prajuritku untuk menyelamatkannya. Aku lakukan itu karena aku mendengar, bahwa ia warga negara Roma. |
TL | Bahwa orang ini sudah dipegangkan oleh orang Yahudi, dan sedang mereka itu hendak membunuh dia, maka hamba pun datanglah beserta dengan segala laskar melepaskan dia, sebab hamba sudah mendengar, bahwa ia ini orang Rum. |
KSI | Orang ini ditangkap oleh orang-orang Israil dan hampir saja dibunuh oleh mereka ketika hamba dan para prajurit datang lalu melepaskannya. Sebab hamba mendengar bahwa ia adalah warga negara Rum.
|
DRFT_SB | Bahwa orang ini sudah ditangkap oleh orang Yahudi, baharu hendak dibunuhnya: maka hamba mendatangi sekaliannya dengan serdadu-serdadu, lalu melepaskan orang ini, sebab hamba sudah tahu akan dia anak Rum. |
BABA | Ini orang sudah kna tangkap oleh orang Yahudi, dan ktika dia hampir kna bunoh sahya sudah serbu sama smoa-nya dan slamatkan dia ini, sbab sahya sudah dapat tahu yang dia anak Rom. |
KL1863 | {Kis 21:33} Adapon ini orang soedah ditangkap orang Jahoedi. Dia orang maoe boenoh sama dia, maka akoe soedah dateng dengan segala orang prang, mereboet sama dia, sebab akoe dengar kabar jang dia ini sa-orang Roem adanja. |
KL1870 | Kemoedian daripada itoe adapon orang ini, ija telah ditangkap olih orang Jehoedi, hendak diboenoehnja, maka datang beta dengan pasoekan lasjkar menjentak dia, sebab telah tahoe beta akan orang ini orang Roem. |
DRFT_LDK | Sedang laki 2 'ini sudahlah tertangkap 'awleh 'awrang Jehudij, dan nanti debunoh 'awleh marika 'itu, maka bejta depel`adjarij bahuwa 'awrang Rawmawij 'adanja. |
ENDE | Orang ini ditangkap oleh orang-orang Jahudi, dan mereka hampir membunuhnja waktu saja datang dengan tentara dan melepaskannja, sebab saja dengar bahwa ia warganegara Roma. |
TB_ITL_DRF | Orang <435> ini <5126> ditangkap <4815> oleh <5259> orang-orang Yahudi <2453> dan <2532> ketika mereka hendak <3195> membunuhnya <337>, aku datang <2186> dengan <4862> pasukan <4753> mencegahnya dan melepaskannya <1807>, karena aku dengar <3129>, bahwa <3754> ia adalah <1510> warganegara Roma <4514>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang <435> ini <5126> sudah dipegangkan <4815> oleh <5259> <5259> orang Yahudi <2453>, dan <2532> sedang <3195> mereka itu hendak <3195> membunuh <337> dia <846>, maka hamba <4753> pun datanglah <2186> beserta <4862> dengan segala laskar <4753> melepaskan <1807> dia, sebab hamba <4753> sudah mendengar, bahwa <3754> ia ini orang Rum <4514>. |
AV# | This <5126> man <435> was taken <4815> (5685) of <5259> the Jews <2453>, and <2532> should <3195> (5723) have been killed <337> (5745) of <5259> them <846>: then came I <2186> (5631) with <4862> an army <4753>, and rescued <1807> (5639) him <846>, having understood <3129> (5631) that <3754> he was <2076> (5748) a Roman <4514>. |
BBE | This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman. |
MESSAGE | I rescued this man from a Jewish mob. They had seized him and were about to kill him when I learned that he was a Roman citizen. So I sent in my soldiers. |
NKJV | This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman. |
PHILIPS | "This man had been seized by the Jews and was on the point of being murdered by them when I arrived with my troops and rescued him, since I had discovered that he was a Roman citizen. |
RWEBSTR | This man was taken by the Jews, and should have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
GWV | The Jews had seized this man and were going to murder him. When I found out that he was a Roman citizen, I went with my soldiers to rescue him. |
NET | This man was seized* by the Jews and they were about to kill him,* when I came up* with the detachment* and rescued him, because I had learned that he was* a Roman citizen.* |
NET | 23:27 This man was seized2664 tn The participle συλλημφθέντα (sullhmfqenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27-40. by the Jews and they were about to kill him,2665 tn Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons. when I came up2666 tn Or “approached.” with the detachment2667 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here. and rescued him, because I had learned that he was2668 tn In Greek this is a present tense retained in indirect discourse. a Roman citizen.2669 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ton <3588> andra <435> {THIS} touton <5126> {MAN,} sullhfyenta <4815> (5685) {HAVING BEEN SEIZED} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} mellonta <3195> (5723) {BEING ABOUT} anaireisyai <337> (5745) {TO PUT TO DEATH} up <5259> {BY} autwn <846> {THEM,} epistav <2186> (5631) {HAVING COME UP} sun <4862> {WITH} tw <3588> {THE} strateumati <4753> {TROOP} exeilomhn <1807> (5639) {I RESCUED} auton <846> {HIM,} maywn <3129> (5631) {HAVING HEARD} oti <3754> {THAT} rwmaiov <4514> {A ROMAN} estin <2076> (5748) {HE IS.} |
WH | ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} sullhmfyenta <4815> (5685) {V-APP-ASM} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-ASM} anaireisyai <337> (5745) {V-PPN} up <5259> {PREP} autwn <846> {P-GPM} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSN} strateumati <4753> {N-DSN} exeilamhn <1807> (5639) {V-2AMI-1S} maywn <3129> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} sullhfyenta <4815> (5685) {V-APP-ASM} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-ASM} anaireisyai <337> (5745) {V-PPN} up <5259> {PREP} autwn <846> {P-GPM} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSN} strateumati <4753> {N-DSN} exeilomhn <1807> (5639) {V-2AMI-1S} auton <846> {P-ASM} maywn <3129> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |