ENDE | Panglimapun menjuruh anak itu pulang dan berpesan kepadanja: Djangan kaukatakan kepada siapapun djua, bahwa hal ini telah kauberitahukan kepadaku. |
TB | Lalu kepala pasukan menyuruh anak muda itu pulang dan memerintahkan kepadanya: "Jangan katakan kepada siapapun juga, bahwa engkau telah memberitahukan hal ini kepadaku." |
BIS | Komandan itu berkata, "Jangan beritahukan kepada siapa pun bahwa kau sudah melaporkan ini kepada saya." Lalu ia menyuruh anak muda itu pulang. |
FAYH | Sebelum anak itu pergi, kepala pasukan berpesan kepadanya, "Jangan kaukatakan kepada siapa pun bahwa engkau telah memberitahukan hal ini kepadaku."
|
DRFT_WBTC | Kepala pasukan itu menyuruh anak itu pulang dan memerintahkannya, "Jangan katakan kepada siapa pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku." |
TL | Oleh yang demikian, maka panglima laskar itu pun menyuruhkan orang muda itu pulang sambil berperintah kepadanya, "Jangan mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa engkau sudah menyatakan perkara ini kepadaku." |
KSI | Lalu kepala pasukan itu menyuruh anak muda itu pulang dengan pesan ini, "Jangan katakan kepada seorang pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku."
|
DRFT_SB | Maka oleh penglima itu disuruhnya orang muda itu pulang, serta dipesaninya, Jangan dikatakan kepada seorang jua pun bahwa engkau sudah menyatakan perkara itu kepadaku." |
BABA | Jadi, itu panglima kasi itu orang muda pergi, serta psan dia, "Jangan kata satu orang pun yang angkau sudah bilangkan sahya ini smoa." |
KL1863 | Maka itoe kapala pradjoerit soeroeh itoe orang moeda poelang, serta berpesen sama dia, katanja: Djangan angkau kataken sama satoe orang, jang angkau soedah menjataken ini perkara sama akoe. |
KL1870 | Hata, maka olih penglima dilepaskan orang moeda itoe poelang dan berpesan kapadanja, katanja: Djangan engkau mengatakan kapada sa'orang djoea pon, bahwa perkara ini kaunjatakan kapadakoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka Pangribu 'itu lepaskanlah 'awrang muda 'itu pulang, sambil berpasan padanja, djangan meng`atakan pada barang sa`awrang, bahuwa 'angkaw sudah menjatakan segala perkara 'ini kapadaku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <3767> kepala pasukan <5506> menyuruh <630> anak muda <3495> itu pulang <630> dan memerintahkan <3853> kepadanya: "Jangan <3367> katakan <1583> kepada siapapun juga, bahwa <3754> engkau telah memberitahukan <1718> hal ini <5023> kepadaku <4314> <1691>." |
TL_ITL_DRF | Oleh <3303> yang demikian, maka <3303> <3767> panglima <5506> laskar itu pun menyuruhkan <630> orang muda <3495> itu pulang sambil berperintah <1583> kepadanya <4314>, "Jangan <3367> mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa <3754> engkau sudah menyatakan <1718> perkara <5023> ini kepadaku <1691>." |
AV# | So <3303> <3767> the chief captain <5506> [then] let <630> (0) the young man <3494> depart <630> (5656), and charged <3853> (5660) [him, See thou] tell <1583> (5658) no man <3367> that <3754> thou hast shewed <1718> (5656) these things <5023> to <4314> me <3165>. |
BBE | So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things. |
MESSAGE | The captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul." |
NKJV | So the commander let the young man depart, and commanded [him], "Tell no one that you have revealed these things to me." |
PHILIPS | At this the colonel dismissed the young man with the caution, "Don't let anyone know that you have given me this information." |
RWEBSTR | So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shown these things to me. |
GWV | The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else. |
NET | Then the commanding officer* sent the young man away, directing him,* “Tell no one that you have reported* these things to me.” |
NET | 23:22 Then the commanding officer2646 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10. sent the young man away, directing him,2647 tn BDAG 760 s.v. παραγγέλλω has “to make an announcement about someth. that must be done, give orders, command, instruct, direct of all kinds of persons in authority, worldly rulers, Jesus, the apostles…παραγγέλλειν w. an inf. and μή comes to mean forbid to do someth.: π. τινί w. aor. inf. Lk 5:14; 8:56; without the dat., which is easily supplied fr. the context Ac 23:22.” However, if the direct discourse which follows is to be retained in the translation, a different translation must be used since it is awkward to introduce direct discourse with the verb to forbid. Thus the alternative to direct was used. “Tell no one that you have reported2648 tn On this verb, see BDAG 325-26 s.v. ἐμφανίζω 2. The term was frequently used of an official report to authorities. In modern terms, this was a police tip. these things to me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> men <3303> {THE} oun <3767> {THEREFORE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN} apelusen <630> (5656) {DISMISSED} ton <3588> {THE} neanian <3494> {YOUNG MAN,} paraggeilav <3853> (5660) {HAVING CHARGED [HIM]} mhdeni <3367> {TO NO ONE} eklalhsai <1583> (5658) {TO UTTER} oti <3754> {THAT} tauta <5023> {THESE THINGS} enefanisav <1718> (5656) {THOU DIDST REPRESENT} prov <4314> {TO} me <3165> {ME.} |
WH | o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ciliarcov <5506> {N-NSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} neaniskon <3495> {N-ASM} paraggeilav <3853> (5660) {V-AAP-NSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eklalhsai <1583> (5658) {V-AAN} oti <3754> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} enefanisav <1718> (5656) {V-AAI-2S} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} |
TR | o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} ciliarcov <5506> {N-NSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} neanian <3494> {N-ASM} paraggeilav <3853> (5660) {V-AAP-NSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eklalhsai <1583> (5658) {V-AAN} oti <3754> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} enefanisav <1718> (5656) {V-AAI-2S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} |