DRFT_WBTC | Imam besar Ananias memerintahkan mereka yang berdiri di samping Paulus untuk menampar mulutnya. |
TB | Tetapi Imam Besar Ananias menyuruh orang-orang yang berdiri dekat Paulus menampar mulut Paulus. |
BIS | Waktu Paulus berkata begitu, Imam Agung Ananias menyuruh orang yang berdiri di sebelah Paulus menampar mulut Paulus. |
FAYH | Segera Imam Besar Ananias menyuruh orang-orang yang berada di dekat Paulus menampar mulutnya.
|
TL | Maka Ananias, Imam Besar itu pun, menyuruhkan orang yang berdiri dekat Paulus menamparkan mulutnya. |
KSI | Maka Ananias, Imam Besar itu, menyuruh orang-orang yang berdiri di dekat Paul menampar mulut Paul.
|
DRFT_SB | Maka Ananias, imam besar itu, menyuruh orang yang berdiri disisi Paul itu menampar mulutnya. |
BABA | Dan imam-bsar Hananiah suroh orang yang berdiri dkat Paulus tampar mulut-nya. |
KL1863 | {1Ra 22:24; Yer 20:2; Yoh 18:22} Akan tetapi Ananias, itoe imam-besar, soeroeh sama itoe orang jang berdiri disablah Paoel menampar moeloetnja. |
KL1870 | Hata, maka olih Ananias, imam besar, disoeroeh orang jang berdiri pada sisi Pa'oel itoe menampar moeloetnja. |
DRFT_LDK | Tetapi HHananja 'Imam besar 'itu surohlah 'awrang jang berdirij desisinja 'itu menampar mulutnja. |
ENDE | Imam agung Ananias menjuruh orang-orang jang berdiri disitu menampar mulutnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Imam Besar <749> Ananias <367> menyuruh <2004> orang-orang yang berdiri dekat <3936> Paulus <846> menampar <5180> mulut <4750> Paulus <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Ananias <367>, Imam <749> Besar itu pun, menyuruhkan <2004> orang yang berdiri <3936> dekat Paulus menamparkan <5180> mulutnya <4750>. |
AV# | And <1161> the high priest <749> Ananias <367> commanded <2004> (5656) them that stood by <3936> (5761) him <846> to smite <5180> (5721) him <846> on the mouth <4750>. |
BBE | And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth. |
MESSAGE | That set the Chief Priest Ananias off. He ordered his aides to slap Paul in the face. |
NKJV | And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. |
PHILIPS | Then Ananias the High Priest ordered those who were standing near to strike him on the mouth. |
RWEBSTR | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth. |
GWV | The chief priest Ananias ordered the men standing near Paul to strike him on the mouth. |
NET | At that* the high priest Ananias ordered those standing near* Paul* to strike* him on the mouth. |
NET | 23:2 At that2569 tn Grk “and” (δέ, de); the phrase “at that” has been used in the translation to clarify the cause and effect relationship. the high priest Ananias ordered those standing near2570 tn BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 2.b.α has “οἱ παρεστῶτες αὐτῷ those standing near him Ac 23:2.” Paul2571 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. to strike2572 tn Or “hit” (‘strike’ maintains the wordplay with the following verse). The action was probably designed to indicate a rejection of Paul’s claim to a clear conscience in the previous verse. him on the mouth.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {BUT} de <1161> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} ananiav <367> {ANANIAS} epetaxen <2004> (5656) {ORDERED} toiv <3588> {THOSE} parestwsin <3936> (5761) {STANDING BY} autw <846> {HIM} tuptein <5180> (5721) {TO SMITE} autou <846> to <3588> {HIS} stoma <4750> {MOUTH.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} arciereuv <749> {N-NSM} ananiav <367> {N-NSM} epetaxen <2004> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} parestwsin <3936> (5761) {V-RAP-DPM} autw <846> {P-DSM} tuptein <5180> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} arciereuv <749> {N-NSM} ananiav <367> {N-NSM} epetaxen <2004> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} parestwsin <3936> (5761) {V-RAP-DPM} autw <846> {P-DSM} tuptein <5180> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM} to <3588> {T-ASN} stoma <4750> {N-ASN} |