TB | Maka kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu, lalu membawanya ke samping dan bertanya: "Apakah yang perlu kauberitahukan kepadaku?" |
BIS | Komandan itu memegang tangan anak muda itu, lalu membawa dia menyendiri ke samping dan bertanya, "Kau mau beritahukan apa kepada saya?" |
FAYH | Kepala pasukan memegang tangan anak itu, membawanya ke samping serta bertanya kepadanya, "Apakah yang ingin kaulaporkan, Nak?"
|
DRFT_WBTC | Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu, membawa dia tersendiri ke samping dan bertanya, "Apa yang hendak engkau katakan kepadaku?" |
TL | Maka panglima laskar itu pun memegang tangannya, lalu membawa dia ke sebelah berasing, serta bertanya, "Apakah yang hendak engkau katakan kepadaku itu?" |
KSI | Kepala pasukan itu memegang tangan anak muda itu dan membawanya menyendiri, lalu ber-tanya kepadanya, "Apakah itu yang hendak kausampaikan kepadaku?"
|
DRFT_SB | Maka oleh penglima itu, dipegang tangannya, dibawanya ketempat yang sunyi, lalu bertanya kepadanya, Apa hal yang engkau hendak mengatakan kepadaku itu?" |
BABA | Itu panglima pegang tangan-nya, dan bawa dia k-pada satu tmpat yang sunyi, serta tanya sama dia, "Apa itu yang angkau mau bilangkan sahya?" |
KL1863 | Maka itoe kapala pradjoerit pegang tangannja, lantas dibawa sama dia ditampat jang soenji, serta bertanja sama dia: Apa kabar jang angkau maoe kataken sama akoe itoe? |
KL1870 | Maka olih penglima dipegang tangannja, dibawanja akandia katempat jang soenji, laloe bertanja akandia: Apa chabar jang hendak kausampaikan kapadakoe itoe? |
DRFT_LDK | 'Adapawn Pangribu 'itu 'ambillah dija pegang tangannja, dan habis 'ija menjisah kapada satampat, bertanjalah 'ija: 'apatah chabar 'itu jang 'ada padamu 'akan memberita padaku? |
ENDE | Lalu panglima itu memegang tangan anak itu, dan membawa dia kesamping dan bertanja: Apakah jang hendak kaukatakan kepadaku? |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> kepala pasukan <5506> itu memegang <1949> tangan <5495> anak muda itu <846>, lalu <2532> membawanya <402> ke <2596> samping <2398> dan bertanya <4441>: "Apakah <5101> yang <3739> perlu <2192> kauberitahukan <518> kepadaku <3427>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> panglima <5506> laskar itu pun memegang <1949> tangannya <5495>, lalu <2532> membawa <402> dia <846> ke sebelah <402> berasing <2398>, serta bertanya <4441>, "Apakah <5101> yang <3739> hendak <2192> engkau katakan <518> kepadaku <3427> itu?" |
AV# | Then <1161> the chief captain <5506> took <1949> (5637) him <846> by the hand <5495>, and <2532> went [with him] aside <402> (5660) privately <2596> <2398>, and asked <4441> (5711) [him], What <5101> is <2076> (5748) that <3739> thou hast <2192> (5719) to tell <518> (5658) me <3427>? |
BBE | And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me? |
MESSAGE | The captain took him by the arm and led him aside privately. "What is it? What do you have to tell me?" |
NKJV | Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?" |
PHILIPS | The colonel took his hand, and drew him aside (where they could not be overheard), and asked, "What have you got to report to me?" |
RWEBSTR | Then the chief captain took him by the hand, and went [with him] aside privately, and asked [him], What is that thou hast to tell me? |
GWV | The officer took the young man by the arm, went where they could be alone, and asked him, "What do you have to tell me?" |
NET | The commanding officer* took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want* to report to me?” |
NET | 23:19 The commanding officer2635 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10. took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want2636 tn Grk “you have,” but the expression “have to report” in English could be understood to mean “must report” rather than “possess to report.” For this reason the nearly equivalent expression “want to report,” which is not subject to misunderstanding, was used in the translation. to report to me?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epilabomenov <1949> (5637) de <1161> {AND HAVING TAKEN HOLD} thv <3588> {OF} ceirov <5495> {HAND} autou <846> {HIS} o <3588> {THE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN,} kai <2532> {AND} anacwrhsav <402> (5660) {HAVING WITHDRAWN} kat <2596> idian <2398> {APART} epunyaneto <4441> (5711) {INQUIRED,} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IT IS} o <3739> {WHICH} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} apaggeilai <518> (5658) {TO REPORT} moi <3427> {TO ME?} |
WH | epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} anacwrhsav <402> (5660) {V-AAP-NSM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} epunyaneto <4441> (5711) {V-INI-3S} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3739> {R-ASN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} moi <3427> {P-1DS} |
TR | epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} anacwrhsav <402> (5660) {V-AAP-NSM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} epunyaneto <4441> (5711) {V-INI-3S} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3739> {R-ASN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} moi <3427> {P-1DS} |