FAYH | Paulus memanggil salah seorang perwira dan berkata, "Bawalah anak ini kepada kepala pasukan. Ada sesuatu yang sangat penting yang ingin disampaikannya."
|
TB | Lalu Paulus memanggil salah seorang perwira dan berkata kepadanya: "Bawalah anak ini kepada kepala pasukan, karena ada sesuatu yang perlu diberitahukannya kepadanya." |
BIS | Paulus lalu memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, "Bawalah anak muda ini kepada komandan; ia mau melaporkan sesuatu kepadanya." |
DRFT_WBTC | Paulus memanggil salah satu perwira dan mengatakan, "Bawalah anak muda ini kepada kepala pasukan karena ada sesuatu yang hendak diceritakannya kepadanya." |
TL | Maka dipanggil oleh Paulus seorang penghulu laskar itu serta katanya, "Bawalah orang muda ini kepada panglima laskar; karena ada suatu perkara hendak dimaklumkannya kepadanya." |
KSI | Maka Paul memanggil seorang perwira dan berkata kepadanya, "Bawalah anak muda ini menghadap kepala pasukan. Ada sesuatu yang hendak disampaikannya kepadanya."
|
DRFT_SB | Maka Paul memanggil seorang hulubalang, lalu katanya, "Bawa orang muda ini kepada penglima; karena ada suatu perkara hendak dikabarkannya kepadanya." |
BABA | Dan Paulus panggil satu hulubalang, dan kata, "Bawa ini orang muda pergi sama itu panglima, kerna dia ada sikit perkara mau kata sama dia." |
KL1863 | Maka Paoel panggil salah satoe kapala saratoes pradjoerit, serta katanja: Bawalah ini orang moeda sama kapala orang sariboe, karna ada kabar jang dia maoe sampeken sama dia. |
KL1870 | Maka olih Pa'oel dipanggil sa'orang penghoeloe atas orang saratoes, laloe katanja: Bawa apalah akan orang moeda ini kapada penglima, karena adalah padanja soeatoe chabar, hendak disampaikannja kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka Pawlus pawn panggillah sa`awrang deri pada segala Pengratus berdatang, dan katalah: bawalah 'awrang muda 'ini kapada Pangribu; karana padanja 'ada barang chabar 'akan memberita 'itu padanja. |
ENDE | Lalu Paulus memanggil seorang perwira dan berkata kepadanja: Bawalah anak ini menghadap panglima, sebab ada jang hendak dikatakannja kepada beliau. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Paulus <3972> memanggil <4341> salah seorang <1520> perwira <1543> dan berkata <5346> kepadanya: "Bawalah <520> anak <3494> ini <5126> kepada <4314> kepala pasukan <5506>, karena <1063> ada sesuatu <5100> yang perlu <2192> diberitahukannya <518> kepadanya <846>." |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggil <4341> oleh Paulus <3972> seorang <1520> penghulu <1543> laskar itu serta katanya <5346>, "Bawalah <520> orang muda <3494> ini <5126> kepada <4314> panglima <5506> laskar; karena <1063> ada <2192> <5100> suatu perkara hendak dimaklumkannya <5100> dimaklumkannya <518> kepadanya <846>." |
AV# | Then <1161> Paul <3972> called <4341> (5666) one <1520> of the centurions <1543> unto [him], and said <5346> (5713), Bring <520> (5628) this <5126> young man <3494> unto <4314> the chief captain <5506>: for <1063> he hath <2192> (5719) a certain thing <5100> to tell <518> (5658) him <846>. |
BBE | And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him. |
MESSAGE | Paul called over one of the centurions and said, "Take this young man to the captain. He has something important to tell him." |
NKJV | Then Paul called one of the centurions to [him] and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him." |
PHILIPS | Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the colonel for be has something to report to him." |
RWEBSTR | Then Paul called one of the centurions to [him], and said, Bring this young man to the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. |
GWV | Then Paul called one of the sergeants and told him, "Take this young man to the officer. He has something to tell him." |
NET | Paul called* one of the centurions* and said, “Take this young man to the commanding officer,* for he has something to report to him.” |
NET | 23:17 Paul called2629 tn Grk “calling…Paul said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. one of the centurions2630 sn See the note on the word centurion in 10:1. and said, “Take this young man to the commanding officer,2631 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10. for he has something to report to him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proskalesamenov <4341> (5666) de <1161> o <3588> {AND HAVING CALLED TO [HIM]} paulov <3972> {PAUL} ena <1520> {ONE} twn <3588> {OF THE} ekatontarcwn <1543> {CENTURIONS,} efh <5346> (5713) {SAID,} ton <3588> {THIS} neanian <3494> {YOUNG} touton <5126> {MAN} apagage <520> (5628) {TAKE} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} ciliarcon <5506> {CHIEF CAPTAIN,} ecei <2192> (5719) {HE HAS} gar <1063> {FOR} ti <5100> {SOMETHING} apaggeilai <518> (5658) {TO REPORT} autw <846> {TO HIM.} |
WH | proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} ekatontarcwn <1543> {N-GPM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} ton <3588> {T-ASM} neanian <3494> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} apage <520> (5720) {V-PAM-2P} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ciliarcon <5506> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} ti <5100> {X-ASN} autw <846> {P-DSM} |
TR | proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} ena <1520> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} ekatontarcwn <1543> {N-GPM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} ton <3588> {T-ASM} neanian <3494> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} apagage <520> (5628) {V-2AAM-2S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ciliarcon <5506> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} apaggeilai <518> (5658) {V-AAN} autw <846> {P-DSM} |