BIS | Saya menganiaya sampai mati pengikut-pengikut ajaran baru itu. Mereka semua, baik laki-laki maupun perempuan, saya tangkap dan masukkan ke dalam penjara. |
TB | Dan aku telah menganiaya pengikut-pengikut Jalan Tuhan sampai mereka mati; laki-laki dan perempuan kutangkap dan kuserahkan ke dalam penjara. |
FAYH | Saya menganiaya orang Kristen tanpa ampun. Baik laki-laki maupun perempuan saya tangkap dan saya jebloskan ke dalam penjara.
|
DRFT_WBTC | Aku menganiaya mereka yang berasal dari gerakan Kristen sampai mereka mati. Aku menangkap laki-laki dan perempuan dan memasukkannya ke dalam penjara. |
TL | Aku sudah menganiayakan orang yang menurut jalan agama ini sehingga membunuh, mengikat dan menyerahkan orang ke dalam penjara, baik laki-laki baik perempuan. |
KSI | Aku sudah menganiaya sampai mati penganut-penganut Jalan Tuhan ini. Aku menangkap mereka, baik laki-laki maupun perempuan, serta memasukkan mereka ke dalam penjara.
|
DRFT_SB | Maka aku sudah menganiayakan jalan agama ini sehingga membunuh orang, serta mengikut dan memasukkan orang kedalam penjara, baik laki-laki baik perempuan. |
BABA | dan sahya sudah aniayakan ini Jalan sampai bunoh orang, dan sahya ikat dan masokkan dalam jel baik jantan baik prempuan pun. |
KL1863 | {Kis 8:3; 9:1; 1Ko 15:9; Gal 1:13; 1Ti 1:13} Dan lagi saja soedah menganiajaken sama orang jang toeroet ini djalan, sampe saja boenoh serta mengiket dan masokken orang dalem pendjara, baik laki-laki, baik perampoewan. |
KL1870 | Danlagi telah koe-aniajakan segala orang jang menoeroet djalan ini, sampai koeboenoeh dan koe-ikat dan koemasoekkan mareka-itoe kadalam pendjara, baik laki-laki, baik perempoewan. |
DRFT_LDK | Jang sudah menghambat 'awrang tsirath 'ini sampej bunoh 2 an, sambil meng`ikat dan sarahkan 'awrang kadalam pandjara, mawu laki 2, mawu parampuwan. |
ENDE | Aku telah mengedjari segala penganut djalan itu sampai mereka dibunuh. Dan aku sendiri merantaikan mereka dan memasukkannja kedalam pendjara, baik laki-laki maupun wanita. |
TB_ITL_DRF | Dan aku telah menganiaya <1377> pengikut-pengikut Jalan <3598> Tuhan sampai <891> mereka mati <2288>; laki-laki <435> dan <2532> perempuan <1135> kutangkap <1195> dan <2532> kuserahkan <3860> ke dalam <1519> penjara <5438>. |
TL_ITL_DRF | Aku sudah menganiayakan <3778> <1377> orang yang menurut jalan <3598> agama ini <1377> <3778> sehingga <891> membunuh, mengikat <1195> dan <2532> menyerahkan <3860> orang ke <1519> dalam penjara <5438>, baik laki-laki <435> baik <5037> perempuan <1135>. |
AV# | And I <3739> persecuted <1377> (5656) this <5026> way <3598> unto <891> the death <2288>, binding <1195> (5723) and <2532> delivering <3860> (5723) into <1519> prisons <5438> both <5037> men <435> and <2532> women <1135>. |
BBE | And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison. |
MESSAGE | "I went after anyone connected with this 'Way,' went at them hammer and tongs, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. |
NKJV | "I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women, |
PHILIPS | I am also the man who persecuted this Way to the death, arresting both men and women and throwing them into prison, |
RWEBSTR | And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
GWV | I persecuted people who followed the way of Christ: I tied up men and women and put them into prison until they were executed. |
NET | I* persecuted this Way* even to the point of death,* tying up* both men and women and putting* them in prison, |
NET | 22:4 I2462 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was translated by the first person pronoun (“I”) and a new sentence begun in the translation. persecuted this Way2463 sn That is, persecuted the Christian movement (Christianity). The Way is also used as a description of the Christian faith in Acts 9:2; 18:25-26; 19:9, 23; 24:14, 22). even to the point of death,2464 tn BDAG 442-43 s.v. θάνατος 1.a has “διώκειν ἄχρι θανάτου persecute even to death Ac 22:4.” tying up2465 tn Grk “binding.” See Acts 8:3. both men and women and putting2466 tn BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 1.b has “W. local εἰς…εἰς φυλακήν put in prison Ac 8:3; cp. 22:4.” them in prison,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} tauthn <3778> thn <3588> {THIS} odon <3598> {WAY} ediwxa <1377> (5656) {PERSECUTED} acri <891> {UNTO} yanatou <2288> {DEATH,} desmeuwn <1195> (5723) {BINDING} kai <2532> {AND} paradidouv <3860> (5723) {DELIVERING UP} eiv <1519> {TO} fulakav <5441> <5438> {PRISONS} andrav <435> te <5037> {BOTH MEN} kai <2532> {AND} gunaikav <1135> {WOMEN;} |
WH | ov <3739> {R-NSM} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} ediwxa <1377> (5656) {V-AAI-1S} acri <891> {PREP} yanatou <2288> {N-GSM} desmeuwn <1195> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} paradidouv <3860> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} fulakav <5438> {N-APF} andrav <435> {N-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} gunaikav <1135> {N-APF} |
TR | ov <3739> {R-NSM} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} ediwxa <1377> (5656) {V-AAI-1S} acri <891> {PREP} yanatou <2288> {N-GSM} desmeuwn <1195> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} paradidouv <3860> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} fulakav <5438> {N-APF} andrav <435> {N-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} gunaikav <1135> {N-APF} |