DRFT_WBTC | Hari berikutnya, karena kepala pasukan itu mau mengetahui mengapa Paulus dituduh oleh orang Yahudi, ia membuka rantai Paulus serta memerintahkan imam-imam kepala dan seluruh Mahkamah Agama untuk bersidang. Kemudian dia membawa Paulus keluar dari markas dan disuruh berdiri di hadapan mereka. |
TB | Namun kepala pasukan itu ingin mengetahui dengan teliti apa yang dituduhkan orang-orang Yahudi kepada Paulus. Karena itu pada keesokan harinya ia menyuruh mengambil Paulus dari penjara dan memerintahkan, supaya imam-imam kepala dan seluruh Mahkamah Agama berkumpul. Lalu ia membawa Paulus dari markas dan menghadapkannya kepada mereka. |
BIS | Komandan pasukan Roma itu ingin sekali mengetahui apa sesungguhnya yang menyebabkan orang-orang Yahudi menyalahkan Paulus. Oleh sebab itu besoknya ia memanggil imam-imam kepala dan Mahkamah Agama supaya berkumpul. Lalu Paulus dilepaskan dari belenggunya, kemudian dibawa menghadap mereka semua. |
FAYH | Keesokan harinya kepala pasukan itu melepaskan belenggu Paulus dan memerintahkan para imam kepala agar bersidang dengan Mahkamah Agama. Ia menghadapkan Paulus kepada mereka untuk mengetahui duduk perkara yang sebenarnya.
|
TL | Tetapi pada keesokan harinya, sebab hendak mengetahui halnya dengan sah yang menyebabkan ia dituduh oleh orang Yahudi itu, dioraknya pengikatnya, disuruhnya kepala-kepala imam dan segenap Majelis Besar itu berhimpun, lalu dibawanya Paulus turun, serta dihadapkannya dia ke hadapan mereka itu. |
KSI | Akan tetapi, kepala pasukan itu hendak mengetahui dengan teliti apa tuduhan orang-orang Israil terhadap Paul. Karena itu keesokan harinya ia menyuruh orang mengambil Paul dari markas, dan memerintahkan supaya imam-imam kepala dan seluruh Mahkamah Agama berkumpul. Lalu Paul dibawa menghadap mereka.
|
DRFT_SB | Tetapi pada esoknya, sebab hendak mengetahui dengan tentunya apakah sebabnya ia dituduh oleh orang Yahudi, maka dilepaskannya akan dia, lalu disuruhnya kepala-kepala imam dan segenap majelis besar itu berhimpub, maka Paul itu dibawanya, lalu dihadapkan kepada mereka itu. |
BABA | Ttapi besok-nya, sbab dia mau tahu dngan tntu knapa-kah Paulus sudah kna d'awa oleh orang Yahudi, dia kasi dia lpas, dan suroh kpala-kpala imam dan s-gnap majlis bichara berhimpon, dan dia bawa turun Paulus di dpan dia-orang smoa. |
KL1863 | Maka pada esok harinja, sebab dia maoe taoe tantoe apa sebabnja ditoedoh orang Jahoedi sama dia, lantas dia boeka talinja, dia soeroeh segala kapala-kapala imam dan segala madjelis bitjara itoe dateng; maka dia bawa sama Paoel, dia hadepken dia sama itoe orang. |
KL1870 | Hata, maka pada kaesoekan harinja, hendak mengetahoei katentoean sebab, jang ditoedoeh orang Jehoedi akandia, dilepaskannja beloenggoenja, disoeroehnja berhimpoen segala kapala imam dan sagenap madjelis bitjara, laloe dibawanja akan Pa'oel toeroen, dihadapkannja kapada mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Dan pada harij 'ejsokhnja, sedang dekahendakinja tahu kasonggohan, 'apa sebabnja 'ija detudoh 'awleh 'awrang Jehudij, maka de`awrejkannja bulongguw 2 nja, dan desurohnja segala kapala 'Imam dan saganap madjlisnja 'itu datang: maka dehilirkannja Pawlus, lalu deperdirikannja dija kahadapan marika 'itu. |
ENDE | Sebab ia ingin mengetahui lebih teliti apakah tuduhan-tuduhan orang Jahudi terhadap Paulus, maka keesokan harinja panglimapun menjuruh ambil dia dari pendjara, lalu dikumpulkannja imam-imam besar beserta segenap Sanhedrin dan menghadapkan Paulus kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Namun <1161> kepala pasukan itu ingin <1014> mengetahui <1097> dengan teliti <804> apa <5101> yang dituduhkan <2723> orang-orang Yahudi <2453> kepada Paulus <846>. Karena itu pada keesokan harinya <1887> ia menyuruh mengambil <3089> Paulus dari penjara dan <2532> memerintahkan <2753>, supaya imam-imam kepala <749> dan <2532> seluruh <3956> Mahkamah Agama <4892> berkumpul <4905>. Lalu ia membawa <2609> Paulus <3972> dari markas dan menghadapkannya <2476> kepada <1519> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> pada keesokan <1887> harinya, sebab hendak <1014> mengetahui <1097> halnya dengan sah yang menyebabkan <804> ia dituduh <2723> oleh <5259> orang Yahudi <2453> itu, dioraknya <3089> pengikatnya <5101>, disuruhnya <2753> kepala-kepala <4905> imam <749> dan <2532> segenap <3956> Majelis <4892> Besar itu berhimpun <4905>, lalu <2532> dibawanya Paulus <3972> turun <2609>, serta dihadapkannya <2476> dia ke <1519> hadapan mereka <846> itu. |
AV# | <1161> On the morrow <1887>, because he would <1014> (5740) have known <1097> (5629) the certainty <804> wherefore <5101> he was accused <2723> (5743) of <3844> the Jews <2453>, he loosed <3089> (5656) him <846> from <575> [his] bands <1199>, and <2532> commanded <2753> (5656) the chief priests <749> and <2532> all <3650> their <846> council <4892> to appear <2064> (5629), and <2532> brought <2609> (0) Paul <3972> down <2609> (5631), and set him <2476> (5656) before <1519> them <846>. |
BBE | But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them. |
MESSAGE | The next day, determined to get to the root of the trouble and know for sure what was behind the Jewish accusation, the captain released Paul and ordered a meeting of the high priests and the High Council to see what they could make of it. Paul was led in and took his place before them. |
NKJV | The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from [his] bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them. |
PHILIPS | Next day the colonel, determined to get to the bottom of Paul's accusation by the Jews, released him and ordered the assembly of the chief priests and the whole Sanhedrim Then he took Paul down and placed him in front of them. |
RWEBSTR | On the next day, because he would have known the certainty why he was accused by the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
GWV | The officer wanted to find out exactly what accusation the Jews had against Paul. So the officer released Paul the next day and ordered the chief priests and the entire Jewish council to meet. Then the officer brought Paul and had him stand in front of them. |
NET | The next day, because the commanding officer* wanted to know the true reason* Paul* was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council* to assemble. He then brought* Paul down and had him stand before them. |
NET | 22:30 The next day, because the commanding officer2561 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity. wanted to know the true reason2562 tn Grk “the certainty, why.” BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2 has “τὸ ἀ. the certainty = the truth (in ref. to ferreting out the facts…ἵνα τὸ ἀ. ἐπιγνῶ) γνῶναι 21:34; 22:30.” Paul2563 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council2564 tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). to assemble. He then brought2565 tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence. Paul down and had him stand before them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> {AND} de <1161> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW,} boulomenov <1014> (5740) {DESIRING} gnwnai <1097> (5629) {TO KNOW} to <3588> {THE} asfalev <804> {CERTAINTY} to <3588> ti <5101> {WHEREFORE} kathgoreitai <2723> (5743) {HE IS ACCUSED} para <3844> {BY} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} elusen <3089> (5656) {HE LOOSED} auton <846> {HIM} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} desmwn <1199> {BONDS,} kai <2532> {AND} ekeleusen <2753> (5656) {COMMANDED} elyein <2064> (5629) {TO COME} touv <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} olon <3650> to <3588> {WHOLE} sunedrion <4892> {SANHEDRIM,} autwn <846> {THEIR} kai <2532> {AND} katagagwn <2609> (5631) ton <3588> {HAVING BROUGHT DOWN} paulon <3972> {PAUL} esthsen <2476> (5656) {HE SET [HIM]} eiv <1519> {AMONG} autouv <846> {THEM.} |
WH | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epaurion <1887> {ADV} boulomenov <1014> (5740) {V-PNP-NSM} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} asfalev <804> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} ti <5101> {I-ASN} kathgoreitai <2723> (5743) {V-PPI-3S} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} elusen <3089> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} sunelyein <4905> (5629) {V-2AAN} touv <3588> {T-APM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} sunedrion <4892> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} katagagwn <2609> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} esthsen <2476> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} |
TR | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epaurion <1887> {ADV} boulomenov <1014> (5740) {V-PNP-NSM} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} asfalev <804> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} ti <5101> {I-ASN} kathgoreitai <2723> (5743) {V-PPI-3S} para <3844> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} elusen <3089> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} desmwn <1199> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} touv <3588> {T-APM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} olon <3650> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} sunedrion <4892> {N-ASN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} katagagwn <2609> (5631) {V-2AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} esthsen <2476> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} autouv <846> {P-APM} |