DRFT_WBTC | Mereka yang akan mencambuk dia segera mundur. Kepala pasukan itu menjadi takut ketika ia menyadari, bahwa Paulus adalah warga negara Roma, padahal Paulus telah diikatnya. |
TB | Maka mereka yang harus menyesah dia, segera mundur; dan kepala pasukan itu juga takut, setelah ia tahu, bahwa Paulus, yang ia suruh ikat itu, adalah orang Rum. |
BIS | Saat itu juga anggota-anggota tentara yang mau memeriksa Paulus itu, mundur dan komandan itu pun menjadi takut karena ia sudah memborgol Paulus, padahal Paulus warga negara Roma. |
FAYH | Ketika mendengar bahwa Paulus adalah warga negara Romawi, prajurit yang sudah siap untuk mencambuki Paulus segera pergi, sedangkan kepala pasukan itu ketakutan, sebab dialah yang memberi perintah untuk mengikat dan mencambuki.
|
TL | Lalu segala orang yang sedang hendak memeriksai dia itu pun segeralah undur daripadanya, dan panglima laskar itu pun takut juga sebab mengetahui bahwa ia orang Rum, dan sebab ia sudah mengikat Paulus itu. |
KSI | Semua orang yang hendak memeriksa Paul segera mundur daripadanya. Kepala pasukan itu pun menjadi takut setelah ia mengetahui bahwa Paul adalah warga negara Rum, sebab ia sudah mengikat Paul.
|
DRFT_SB | Lalu segeralah segala orang yang hendak memeriksai akan dia itu undur dari padanya; dan penglima itu pun setelah diketahuinya akan dia anak Rum, maka takutlah ia sebab sudah diikatnya. |
BABA | Jadi itu juga smoa orang yang mau preksa sama Paulus undur deri-pada dia: dan itu panglima pun naik ktakotan bila dia dngar yang Paulus anak Rom, sbab dia sudah ikat sama dia. |
KL1863 | Sebab itoe, pada sabentar djoega oendoerlah dari dia segala orang jang maoe memeriksai sama dia. Maka itoe kapala moelai takoet djoega, kapan dia dengar jang Paoel sa-orang Roem adanja, serta soedah dia iket sama dia. |
KL1870 | Sebab itoe dengan sakoetika itoe djoega oendoerlah daripadanja segala orang jang hendak memeriksai dia, maka penglima itoepon takoetlah, satelah diketahoeinja orang itoe orang Roem, karena soedah di-ikatnja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu maka sabantar djuga berhentilah deri padanja segala 'awrang, jang sadija 'akan pariksakan hhalnja. Maka Panghulu 'itu takotlah lagi, sedang dekatahuwinja, bahuwa sa`awrang Rawmawij 'adanja, dan sebab sudahlah 'ija meng`ikat dija. |
ENDE | Lalu orang-orang jang hendak mulai memeriksa perkaranja, segera melepaskannja. Panglima itupun takut, sebab ia tahu bahwa seorang warganegara Romalah jang ditangkap olehnja. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> mereka yang harus menyesah <426> dia, segera <2112> mundur <868>; dan <2532> kepala pasukan <5506> itu juga <1161> takut <5399>, setelah ia tahu <1921>, bahwa <3754> Paulus, yang ia suruh ikat <1210> itu, adalah <1510> orang Rum <4514>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <868> segala orang <3588> yang sedang hendak <3195> memeriksai <2112> dia <846> itu pun segeralah <426> undur <3195> daripadanya <575> <846>, dan <2532> panglima <5506> laskar itu pun takut <5399> juga <2112> sebab <3767> mengetahui <1921> bahwa <3754> ia orang Rum <4514>, dan <2532> sebab <3754> ia sudah mengikat <1210> Paulus itu. |
AV# | Then <3767> straightway <2112> they departed <868> (5627) from <575> him <846> which <3588> should <3195> (5723) have examined <426> (5721) him <846>: and <1161> the chief captain <5506> also <2532> was afraid <5399> (5675), after he knew <1921> (5631) that <3754> he was <2076> (5748) a Roman <4514>, and <2532> because <3754> he had <2258> (5713) bound <1210> (5761) him <846>. {examined him: or, tortured him} |
BBE | Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him. |
MESSAGE | That put a stop to the interrogation. And it put the fear of God into the captain. He had put a Roman citizen in chains and come within a whisker of putting him under torture! |
NKJV | Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him. |
PHILIPS | Then those who had been about to examine him left hurriedly, while even the colonel himself was alarmed at discovering that Paul was a Roman and that he had had him bound. |
RWEBSTR | Then immediately they departed from him who were about to examine him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
GWV | Immediately, the soldiers who were going to question Paul stepped away from him. The officer was afraid when he found out that he had tied up a Roman citizen. |
NET | Then those who were about to interrogate him stayed away* from him, and the commanding officer* was frightened when he realized that Paul* was* a Roman citizen* and that he had had him tied up.* |
NET | 22:29 Then those who were about to interrogate him stayed away2555 tn BDAG 158 s.v. ἀφίστημι 2.b has “keep away…ἀπό τινος… Lk 4:13; Ac 5:38; 2 Cor 12:8…cp. Ac 22:29.” In context, the point would seem to be not that the interrogators departed or withdrew, but that they held back from continuing the flogging. from him, and the commanding officer2556 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24. was frightened when he realized that Paul2557 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. was2558 tn This is a present tense (ἐστιν, estin) retained in indirect discourse. It must be translated as a past tense in contemporary English. a Roman citizen2559 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. and that he had had him tied up.2560 sn Had him tied up. Perhaps a reference to the chains in Acts 21:33, or the preparations for the lashing in Acts 22:25. A trial would now be needed to resolve the matter. The Roman authorities’ hesitation to render a judgment in the case occurs repeatedly: Acts 22:30; 23:28-29; 24:22; 25:20, 26-27. The legal process begun here would take the rest of Acts and will be unresolved at the end. The process itself took four years of Paul’s life.
Paul Before the Sanhedrin
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | euyewv <2112> {IMMEDIATELY} oun <3767> {THEREFORE} apesthsan <868> (5627) {DEPARTED} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM} oi <3588> {THOSE} mellontev <3195> (5723) {BEING ABOUT} auton <846> {HIM} anetazein <426> (5721) {TO EXAMINE,} kai <2532> {AND} o <3588> {THE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN} de <1161> {ALSO} efobhyh <5399> (5675) {WAS AFRAID,} epignouv <1921> (5631) {HAVING ASCERTAINED} oti <3754> {THAT} rwmaiov <4514> {A ROMAN} estin <2076> (5748) {HE IS,} kai <2532> {AND} oti <3754> {BECAUSE} hn <2258> (5713) {HE} auton <846> {HIM.} dedekwv <1210> (5761) {HAD SOUND} |
WH | euyewv <2112> {ADV} oun <3767> {CONJ} apesthsan <868> (5627) {V-2AAI-3P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} oi <3588> {T-NPM} mellontev <3195> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} anetazein <426> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} de <1161> {CONJ} efobhyh <5399> (5675) {V-AOI-3S} epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} auton <846> {P-ASM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} dedekwv <1210> (5761) {V-RAP-NSM} |
TR | euyewv <2112> {ADV} oun <3767> {CONJ} apesthsan <868> (5627) {V-2AAI-3P} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} oi <3588> {T-NPM} mellontev <3195> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} anetazein <426> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} de <1161> {CONJ} efobhyh <5399> (5675) {V-AOI-3S} epignouv <1921> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} auton <846> {P-ASM} dedekwv <1210> (5761) {V-RAP-NSM} |