KL1863 | Maka kata itoe kapala: Dengan harga jang besar akoe soedah dapet kwasa kabebasan itoe. Maka kata Paoel: Akan tetapi saja diperanakken bagitoe. |
TB | Lalu kata kepala pasukan itu: "Kewarganegaraan itu kubeli dengan harga yang mahal." Jawab Paulus: "Tetapi aku mempunyai hak itu karena kelahiranku." |
BIS | Komandan itu berkata pula, "Saya menjadi warga negara Roma dengan membayar banyak sekali!" Paulus menjawab, "Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma." |
FAYH | "Aku juga warga negara Romawi," gerutu kepala pasukan itu, "dan banyak uang harus kukeluarkan untuk itu." "Tetapi saya warga negara berdasarkan kelahiran!"
|
DRFT_WBTC | Kepala pasukan itu menjawab, "Aku harus membayar mahal untuk mendapat kewarganegaraan itu." Tetapi Paulus berkata, "Aku dilahirkan sebagai warga negara." |
TL | Maka jawab panglima laskar itu, "Aku ini sudah beroleh hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan jumlah besar." Maka kata Paulus, "Tetapi hamba ini peranakan Rum." |
KSI | Kepala pasukan itu berkata, "Untuk menjadi warga negara Rum, aku sudah membayar banyak sekali." Jawab Paul, "Tetapi aku lahir sebagai warga negara Rum."
|
DRFT_SB | Maka jawab penglima itu, Aku sudah beroleh hak anak negeri itu dengan harga yang besar." Maka kata Paul, "Tetapi hamba ini peranakan Rum." |
BABA | Panglima jawab, "Sahya sudah bli ini pangkat anak Rom dngan herga yang bsar." Paulus pula jawab, "Ttapi sahya ini peranakan." |
KL1870 | Maka kata penglima itoe: Dengan harga besar koeperolih hak kamardahekaan itoe. Maka kata Pa'oel: Bahwa akoe telah djadi dengan hak itoe. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Pangribu: dengan mawdal besar 'aku 'ini sudah ber`awleh hhakh kabejbasan 'ini. Maka sombahlah Pawlus: tetapi patek 'ini lagi sudah taper`anakh dengan hhakh 'itu djuga. |
ENDE | Kata panglima pula: Hak kewarganegaraan itu aku beli dengan banjak uang. Tetapi Paulus berkata: Dan aku mempunjai hak itu dari lahirku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> kata <611> kepala pasukan <5506> itu: "Kewarganegaraan <4174> itu kubeli <2932> dengan harga <2774> yang mahal <4183>." Jawab <5346> Paulus <3972>: "Tetapi <1161> aku <1473> mempunyai hak itu karena kelahiranku <1080>." |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> panglima <5506> laskar itu, "Aku <1473> ini sudah beroleh <2774> hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan <4183> jumlah <4174> besar." Maka <1161> kata <5346> Paulus <3972>, "Tetapi <1161> hamba ini <1473> peranakan <1080> Rum." |
AV# | And <5037> the chief captain <5506> answered <611> (5662), With a great <4183> sum <2774> obtained <2932> (5662) I <1473> this <5026> freedom <4174>. And <1161> Paul <3972> said <5346> (5713), But <1161> I <1473> <2532> was [free] born <1080> (5769). |
BBE | And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth. |
MESSAGE | The captain was impressed. "I paid a huge sum for my citizenship. How much did it cost you?" "Nothing," said Paul. "It cost me nothing. I was free from the day of my birth." |
NKJV | The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born [a citizen]." |
PHILIPS | Whereupon the colonel replied, "It cost me a good deal to get my citizenship." "Ah," replied Paul, "but I was born a citizen." |
RWEBSTR | And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born. |
GWV | The officer replied, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." Paul replied, "But I was born a Roman citizen." |
NET | The commanding officer* answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.”* “But I was even* born a citizen,”* Paul replied.* |
NET | 22:28 The commanding officer2550 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24. answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.”2551 sn Sometimes Roman citizenship was purchased through a bribe (Dio Cassius, Roman History 60.17.4-9). That may well have been the case here. “But I was even2552 tn BDAG 495-96 s.v. καί 2.b has “intensive: even…Ac 5:39; 22:28.” born a citizen,”2553 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. Paul replied.2554 tn Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) te <5037> {AND ANSWERED} o <3588> {THE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN,} egw <1473> {I} pollou <4183> {WITH A GREAT} kefalaiou <2774> thn <3588> {SUM} politeian <4174> tauthn <3778> {THIS CITIZENSHIP} ekthsamhn <2932> (5662) {BOUGHT.} o <3588> de <1161> {AND} paulov <3972> {PAUL} efh <5346> (5713) {SAID,} egw <1473> {BUT} de <1161> {I} kai <2532> {ALSO} gegennhmai <1080> (5769) {WAS [FREE] BORN.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} pollou <4183> {A-GSN} kefalaiou <2774> {N-GSN} thn <3588> {T-ASF} politeian <4174> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} ekthsamhn <2932> (5662) {V-ADI-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} gegennhmai <1080> (5769) {V-RPI-1S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} te <5037> {PRT} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} egw <1473> {P-1NS} pollou <4183> {A-GSN} kefalaiou <2774> {N-GSN} thn <3588> {T-ASF} politeian <4174> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} ekthsamhn <2932> (5662) {V-ADI-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} gegennhmai <1080> (5769) {V-RPI-1S} |