DRFT_WBTC | Orang Yahudi berhenti mendengarkan Paulus ketika ia menyebutkan yang terakhir itu. Mereka semua berteriak, "Bunuh orang itu. Ia tidak patut hidup lagi." |
TB | Rakyat mendengarkan Paulus sampai kepada perkataan itu; tetapi sesudah itu, mereka mulai berteriak, katanya: "Enyahkan orang ini dari muka bumi! Ia tidak layak hidup!" |
BIS | Orang-orang masih terus mendengarkan Paulus berbicara, tetapi pada kalimat yang terakhir itu mereka berteriak sekeras-kerasnya, "Bunuh saja orang yang seperti itu. Ia tidak patut hidup!" |
FAYH | Orang banyak mendengarkan sampai ia mengucapkan kata-kata itu, lalu serentak mereka berteriak, "Singkirkan orang semacam itu! Bunuh dia! Dia tidak boleh dibiarkan hidup!"
|
TL | Maka mereka itu mendengar Paulus sampai kepada perkataan ini, lalu mengangkat suara sambil katanya, "Lenyapkanlah orang yang semacam itu daripada bumi ini, karena tiada layak ia hidup lagi." |
KSI | Sampai pada perkataan itu, rakyat masih mendengarkan Paul, tetapi setelah itu mereka berteriak dengan suara nyaring, "Enyahkan orang yang demikian dari atas muka bumi ini. Ia tidak patut dibiarkan hidup."
|
DRFT_SB | Maka didengarnya akan dia hingga kepada perkataan itu, kemudian dinyaringkannya suaranya serta berkata, Nyahkanlah orang yang demikian ini dari atas bumi: karena tiada patut ia dihidupi lagi." |
BABA | Dia-orang dngar juga sama dia sampai ini perkata'an, bharu dia-orang bsarkan suara dan bertriak, "Ini macham punya orang, kasi dia hilang deri dunia: kerna t'ada patut dia msti hidop." |
KL1863 | Maka dengan sabarnja didengar itoe orang sama dia sampe ini perkataan; lantas dia-orang bertreak samowa dengan swara jang njaring, katanja: {Kis 21:36} Hilangken sama orang jang bagini dari atas boemi, karna tiada patoet dia hidoep lagi. |
KL1870 | Arakian, maka didengarlah olih mareka-itoe akan Pa'oel sampai kapada perkataan ini, laloe berseroelah mareka-itoe sakalian dengan soewara jang besar, katanja: Boewanglah orang jang demikian dari atas boemi, karena tapatoet ija-ini hidoep lagi. |
DRFT_LDK | 'Adapawn marika 'itu dengarlah dija sampej kapada perkata`an 'ini djuga: karana marika 'itu njaringkanlah sawaranja, katanja: 'angkatlah bowang sabagej 'awrang deri 'atas bumi; karana tijada sanunoh 'ija tinggal hidop 2. |
ENDE | Sampai pada perkataan terachir ini orang Jahudi mendengarkan, tetapi setelah itu mereka mulai berteriak-teriak, katanja: Musnahkanlah dia dari bumi; tak pantas dia hidup. |
TB_ITL_DRF | Rakyat mendengarkan <191> Paulus <846> sampai <891> kepada perkataan <3056> itu <5127>; tetapi sesudah itu, mereka <846> mulai berteriak <3004>, katanya: "Enyahkan <142> orang ini dari <575> muka bumi <1093>! Ia <2520> tidak <3756> layak <2520> hidup <2198>!" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> mereka <846> itu mendengar <191> Paulus sampai <891> kepada perkataan <3056> ini <5127>, lalu <2532> mengangkat <1869> suara <5456> sambil katanya <3004>, "Lenyapkanlah <142> orang yang semacam <5108> itu daripada <575> bumi <1093> ini, karena <1063> tiada <3756> layak <2520> ia hidup <2198> lagi." |
AV# | And <1161> they gave <191> (0) him <846> audience <191> (5707) unto <891> this <5127> word <3056>, and <2532> [then] lifted up <1869> (5656) their <846> voices <5456>, and said <3004> (5723), Away with <142> (5720) such <5108> a [fellow] from <575> the earth <1093>: for <1063> it is <2520> (0) not <3756> fit <2520> (5723) that he <846> should live <2198> (5721). |
BBE | And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living. |
MESSAGE | The people in the crowd had listened attentively up to this point, but now they broke loose, shouting out, "Kill him! He's an insect! Stomp on him!" |
NKJV | And they listened to him until this word, and [then] they raised their voices and said, "Away with such a [fellow] from the earth, for he is not fit to live!" |
PHILIPS | They had listened to him until he said this, but now they raised a great shout, "Away with him, rid the earth of such a man! He is not fit to live!" |
RWEBSTR | And they hearkened to him until this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live. |
GWV | Up to that point the mob listened. Then they began to shout, "Kill him! The world doesn't need a man like this. He shouldn't have been allowed to live this long!" |
NET | The crowd* was listening to him until he said this.* Then* they raised their voices and shouted,* “Away with this man* from the earth! For he should not be allowed to live!”* |
NET | 22:22 The crowd2518 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity. was listening to him until he said this.2519 tn Grk “until this word.” Then2520 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here. they raised their voices and shouted,2521 tn Grk “and said.” “Away with this man2522 tn Grk “this one.” from the earth! For he should not be allowed to live!”2523 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hkouon <191> (5707) de <1161> {AND THEY HEARD} autou <846> {HIM} acri <891> {UNTIL} toutou <5127> tou <3588> {THIS} logou <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} ephran <1869> (5656) thn <3588> {LIFTED UP} fwnhn <5456> {VOICE,} autwn <846> {THEIR} legontev <3004> (5723) {SAYING,} aire <142> (5720) {AWAY WITH} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} ton <3588> {SUCH} toiouton <5108> {A ONE,} ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} kayhkon <2520> (5901) {IT IS FIT} auton <846> {HE} zhn <2198> (5721) {SHOULD LIVE.} |
WH | hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} acri <891> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ephran <1869> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} aire <142> (5720) {V-PAM-2S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} ton <3588> {T-ASM} toiouton <5108> {D-ASM} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} kayhken <2520> (5900) {V-IQI-3S} auton <846> {P-ASM} zhn <2198> (5721) {V-PAN} |
TR | hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} acri <891> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} ephran <1869> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} aire <142> (5720) {V-PAM-2S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} ton <3588> {T-ASM} toiouton <5108> {D-ASM} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} kayhkon <2520> (5901) {V-PQP-NSN} auton <846> {P-ASM} zhn <2198> (5721) {V-PAN} |