copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 22:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1863Maka kata Toehan sama saja: Pergilah angkau; {Kis 9:15; 13:2; Gal 1:15; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7; 2Ti 1:11} karna Akoe nanti menjoeroehken dikau ditampat jang djaoe-djaoe sama segala orang kafir.
TBTetapi kata Tuhan kepadaku: Pergilah, sebab Aku akan mengutus engkau jauh dari sini kepada bangsa-bangsa lain."??
BISTetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'"
FAYH"Tetapi Allah berkata kepada saya, 'Tinggalkan Yerusalem, karena engkau akan Kuutus jauh kepada bangsa-bangsa bukan-Yahudi!'"
DRFT_WBTCKemudian dia berkata kepadaku, 'Pergilah. Aku akan menyuruh engkau ke tempat yang jauh, kepada bangsa-bangsa lain.'"
TLMaka sabdanya kepadaku: Pergilah berjalan, karena Aku akan menyuruhkan engkau jauh dari sini kepada orang kafir."
KSIMaka sabda-Nya kepadaku, 'Engkau harus pergi, karena Aku akan mengutus engkau jauh dari sini, kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.' "
DRFT_SBMaka katanya kepadaku, 'Hendaklah engkau pergi: karena aku hendak menyuruhkan engkau jauh-jauh kepada orang bangsa asing.'"
BABATtapi dia kita sama sahya, 'Angkau pergi-lah: kerna sahya mau suroh angkau pergi jauh-jauh k-pada orang bangsa-asing.'"
KL1870Maka sabdanja kapadakoe: Pergilah djoega engkau, karena Akoe hendak menjoeroehkan dikau djaoeh-djaoeh kapada segala orang kapir.
DRFT_LDKMaka sabdalah 'ija kapadaku: pergilah berdjalan: karana 'aku 'ini hendakh meng`utus 'angkaw pergi djawoh 2 kapada CHalajikh.
ENDETetapi Ia berkata: Pergilah, sebab Aku hendak mengutus engkau kepada kaum penjembah dewa-dewa djauh dari sini.
TB_ITL_DRFTetapi <2532> kata <2036> Tuhan kepadaku <4314> <3165>: /Pergilah <4198>, sebab <3754> Aku <1473> akan mengutus <1821> engkau <4571> jauh <3112> dari sini kepada <1519> bangsa-bangsa lain <1484>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> sabdanya <2036> <4314> kepadaku <3165>: Pergilah <4198> berjalan, karena <3754> Aku <1473> akan menyuruhkan <1821> engkau <4571> jauh <3112> dari sini kepada orang kafir <1484>."
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> me <3165>, Depart <4198> (5737): for <3754> I <1473> will send <1821> (5692) thee <4571> far hence <3112> unto <1519> the Gentiles <1484>.
BBEAnd he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
MESSAGE"But he said, 'Don't argue. Go. I'm sending you on a long journey to outsider Gentiles.'"
NKJV"Then He said to me, `Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.'"
PHILIPSBut he said to me, "Go, for I will send you far away to the gentiles'."
RWEBSTRAnd he said to me, Depart: for I will send thee far away to the Gentiles.
GWV"But the Lord told me, 'Go! I'll send you on a mission. You'll go far away to people who aren't Jewish.'"
NETThen* he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
NET22:21 Then2517 he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”

The Roman Commander Questions Paul

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} me <3165> {ME,} poreuou <4198> (5737) {GO,} oti <3754> {FOR} egw <1473> {I} eiv <1519> {TO} eynh <1484> {NATIONS} makran <3112> {AFAR OFF} exapostelw <1821> (5692) {WILL SEND FORTH} se <4571> {THEE.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eiv <1519> {PREP} eynh <1484> {N-APN} makran <3112> {ADV} exapostelw <1821> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eiv <1519> {PREP} eynh <1484> {N-APN} makran <3112> {ADV} exapostelw <1821> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%