KL1863 | Maka kata Toehan sama saja: Pergilah angkau; {Kis 9:15; 13:2; Gal 1:15; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7; 2Ti 1:11} karna Akoe nanti menjoeroehken dikau ditampat jang djaoe-djaoe sama segala orang kafir. |
TB | Tetapi kata Tuhan kepadaku: Pergilah, sebab Aku akan mengutus engkau jauh dari sini kepada bangsa-bangsa lain."?? |
BIS | Tetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'" |
FAYH | "Tetapi Allah berkata kepada saya, 'Tinggalkan Yerusalem, karena engkau akan Kuutus jauh kepada bangsa-bangsa bukan-Yahudi!'"
|
DRFT_WBTC | Kemudian dia berkata kepadaku, 'Pergilah. Aku akan menyuruh engkau ke tempat yang jauh, kepada bangsa-bangsa lain.'" |
TL | Maka sabdanya kepadaku: Pergilah berjalan, karena Aku akan menyuruhkan engkau jauh dari sini kepada orang kafir." |
KSI | Maka sabda-Nya kepadaku, 'Engkau harus pergi, karena Aku akan mengutus engkau jauh dari sini, kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.' "
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadaku, 'Hendaklah engkau pergi: karena aku hendak menyuruhkan engkau jauh-jauh kepada orang bangsa asing.'" |
BABA | Ttapi dia kita sama sahya, 'Angkau pergi-lah: kerna sahya mau suroh angkau pergi jauh-jauh k-pada orang bangsa-asing.'" |
KL1870 | Maka sabdanja kapadakoe: Pergilah djoega engkau, karena Akoe hendak menjoeroehkan dikau djaoeh-djaoeh kapada segala orang kapir. |
DRFT_LDK | Maka sabdalah 'ija kapadaku: pergilah berdjalan: karana 'aku 'ini hendakh meng`utus 'angkaw pergi djawoh 2 kapada CHalajikh. |
ENDE | Tetapi Ia berkata: Pergilah, sebab Aku hendak mengutus engkau kepada kaum penjembah dewa-dewa djauh dari sini. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> kata <2036> Tuhan kepadaku <4314> <3165>: /Pergilah <4198>, sebab <3754> Aku <1473> akan mengutus <1821> engkau <4571> jauh <3112> dari sini kepada <1519> bangsa-bangsa lain <1484>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sabdanya <2036> <4314> kepadaku <3165>: Pergilah <4198> berjalan, karena <3754> Aku <1473> akan menyuruhkan <1821> engkau <4571> jauh <3112> dari sini kepada orang kafir <1484>." |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> me <3165>, Depart <4198> (5737): for <3754> I <1473> will send <1821> (5692) thee <4571> far hence <3112> unto <1519> the Gentiles <1484>. |
BBE | And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles. |
MESSAGE | "But he said, 'Don't argue. Go. I'm sending you on a long journey to outsider Gentiles.'" |
NKJV | "Then He said to me, `Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.'" |
PHILIPS | But he said to me, "Go, for I will send you far away to the gentiles'." |
RWEBSTR | And he said to me, Depart: for I will send thee far away to the Gentiles. |
GWV | "But the Lord told me, 'Go! I'll send you on a mission. You'll go far away to people who aren't Jewish.'" |
NET | Then* he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’” |
NET | 22:21 Then2517 tn Grk “And.” Since this represents a response to Paul’s reply in v. 19, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence. he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
The Roman Commander Questions Paul
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} me <3165> {ME,} poreuou <4198> (5737) {GO,} oti <3754> {FOR} egw <1473> {I} eiv <1519> {TO} eynh <1484> {NATIONS} makran <3112> {AFAR OFF} exapostelw <1821> (5692) {WILL SEND FORTH} se <4571> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eiv <1519> {PREP} eynh <1484> {N-APN} makran <3112> {ADV} exapostelw <1821> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eiv <1519> {PREP} eynh <1484> {N-APN} makran <3112> {ADV} exapostelw <1821> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} |