FAYH | Nah, jangan ayal lagi, dan berilah diri Saudara dibaptiskan dan dengan menyebut nama Tuhan, sucikanlah diri Saudara dari dosa.'
|
TB | Dan sekarang, mengapa engkau masih ragu-ragu? Bangunlah, berilah dirimu dibaptis dan dosa-dosamu disucikan sambil berseru kepada nama Tuhan! |
BIS | Sekarang jangan lagi menunggu lama-lama. Bangunlah, dan berilah dirimu dibaptis. Berserulah kepada Tuhan supaya engkau dibebaskan dari dosa-dosamu.'" |
DRFT_WBTC | Sekarang apa lagi yang engkau tunggu? Berdirilah dan berikan dirimu dibaptis. Bersihkan dosa-dosamu. Lakukan itu dan percayalah kepada Yesus yang menyelamatkan engkau.' |
TL | Dan sekarang, apakah sebabnya engkau berlambat-lambatan? Bangkitlah engkau, terimalah baptisan dan sucikanlah dirimu daripada dosa dengan menyeru nama-Nya. |
KSI | Sekarang, apa lagi yang kau tunggu? Bangunlah dan beri-lah dirimu dipermandikan, bersihkanlah dosa-dosamu dengan berseru kepada nama-Nya.'
|
DRFT_SB | Sekarang mengapa engkay menanti lagi? Hendaklah engkau bangun, lalu terima baptis, dan basuhkan dosa-dosamu sambil menyeru kepada namanya.' |
BABA | Skarang apa kna nanti lagi? bangun, dan trima baptis, dan chuchikan dosa-dosa angkau, sambil triak dia punya nama.' |
KL1863 | Maka sakarang mengapa angkau berlambat? bangoenlah, sopaja angkau dipermandiken, serta dibasohken segala dosamoe dengan menjeboet nama Toehan. |
KL1870 | Maka sakarang mengapa berlambatan engkau? Bangkitlah berdiri, soepaja engkau dibaptiskan dan segala dosamoe dibasoehkan sambil menjeboet nama Toehan. |
DRFT_LDK | Sakarang pawn meng`apa 'angkaw berlambatan? bangonlah, dan berilah dirimu depermandikan, dan dawsa 2 mu debasohkan habis, sambil menjebutkan nama maha Tuhan. |
ENDE | Tetapi mengapa engkau ragu-ragu lagi? Mari, terimalah permandian dan sutjikanlah dirimu dari dosa-dosamu dengan menjerukan NamaNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sekarang <3568>, mengapa <5101> engkau masih ragu-ragu <3195>? Bangunlah <450>, berilah dirimu dibaptis <907> dan <2532> dosa-dosamu <266> <4675> disucikan <628> sambil berseru <1941> kepada nama <3686> Tuhan <846>! |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> sekarang <3568>, apakah <5101> sebabnya engkau berlambat-lambatan <3195> <907> <4675>? Bangkitlah <450> engkau, terimalah baptisan dan <2532> sucikanlah <628> dirimu daripada dosa <266> dengan menyeru <1941> nama-Nya <3686>. |
AV# | And <2532> now <3568> why <5101> tarriest thou <3195> (5719)? arise <450> (5631), and be baptized <907> (5669), and <2532> wash away <628> (5669) thy <4675> sins <266>, calling on <1941> (5671) the name <3686> of the Lord <2962>. |
BBE | And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. |
MESSAGE | So what are you waiting for? Get up and get yourself baptized, scrubbed clean of those sins and personally acquainted with God.' |
NKJV | `And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.' |
PHILIPS | And now what are you waiting for? Get up and be baptized! Be clean from your sins as you call on his name.' |
RWEBSTR | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
GWV | What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.' |
NET | And now what are you waiting for?* Get up,* be baptized, and have your sins washed away,* calling on his name.’* |
NET | 22:16 And now what are you waiting for?2503 tn L&N 67.121 has “to extend time unduly, with the implication of lack of decision – ‘to wait, to delay.’ νῦν τί μέλλεις… ἀναστὰς βάπτισαι ‘what are you waiting for? Get up and be baptized’ Ac 22:16.” Get up,2504 tn Grk “getting up.” The participle ἀναστάς (anasta") is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb. be baptized, and have your sins washed away,2505 sn The expression have your sins washed away means “have your sins purified” (the washing is figurative). calling on his name.’2506 sn The expression calling on his name describes the confession of the believer: Acts 2:17-38, esp. v. 38; Rom 10:12-13; 1 Cor 1:2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} ti <5101> {WHY} melleiv <3195> (5719) {DELAYEST THOU?} anastav <450> (5631) {HAVING ARISEN} baptisai <907> (5669) {BE BAPTIZED} kai <2532> {AND} apolousai <628> (5669) tav <3588> {WASH AWAY} amartiav <266> sou <4675> {THY SINS,} epikalesamenov <1941> (5671) {CALLING ON} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} baptisai <907> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} apolousai <628> (5669) {V-AMM-2S} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} epikalesamenov <1941> (5671) {V-AMP-NSM} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} baptisai <907> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} apolousai <628> (5669) {V-AMM-2S} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} sou <4675> {P-2GS} epikalesamenov <1941> (5671) {V-AMP-NSM} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} |