DRFT_WBTC | Kata Paulus, "Saudara-saudaraku dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan yang akan kusampaikan kepadamu." |
TB | "Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri." |
BIS | "Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!" |
FAYH | "BAPAK-BAPAK dan Saudara-saudara, dengarkanlah pembelaan yang saya ajukan."
|
TL | "Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!" |
KSI | "Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini."
|
DRFT_SB | Hai segala saudara dan orang tua-tua, dengarlah olehmu, maka aku akan memberi jawab padamu." |
BABA | "Hei sgala sudara, dan ngchek-ngchek, dngar-lah jawab yang skarang sahya kasi sama kamu." |
KL1863 | Hei toewan-toewan, segala soedara dan bapa! dengarlah kiranja perkataan sahoet saja. |
KL1870 | Hai toewan-toewan saoedara dan bapa sakalian, dengarlah kiranja akan djawabkoe ini. |
DRFT_LDK | Hej kamu laki 2 'awrang sudara 2 dan bapa 2, dengarlah kiranja xudzurku, jang sakarang terbawa kapada kamu. |
ENDE | Saudara-saudaraku dan bapak-bapak sekalian, dengarkanlah apa jang kini hendak kukatakan kepadamu untuk membela diriku. |
TB_ITL_DRF | "Hai saudara-saudara <435> <80> dan <2532> bapa-bapa <3962>, dengarkanlah <191>, apa yang hendak kukatakan kepadamu <5209> sebagai pembelaan diri <627>." |
TL_ITL_DRF | "Hai Tuan-tuan <435>, Saudara-saudara <80> dan <2532> orang tua-tua <3962>, dengarlah <191> <3450> kiranya akan jawab <4314> yang aku katakan <627> sekarang <3570> ini kepadamu <5209>!" |
AV# | Men <435>, brethren <80>, and <2532> fathers <3962>, hear ye <191> (5657) my <3450> defence <627> [which I make] now <3568> unto <4314> you <5209>. |
BBE | My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. |
MESSAGE | "My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me." |
NKJV | "Brethren and fathers, hear my defense before you now." |
PHILIPS | "MY brothers and my fathers, listen to what I have to say in my own defence." |
RWEBSTR | Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now to you. |
GWV | "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you." |
NET | “Brothers and fathers, listen to my defense* that I now* make to you.” |
NET | 22:1 “Brothers and fathers, listen to my defense2446 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10. that I now2447 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause. make to you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | andrev <435> {MEN,} adelfoi <80> {BRETHREN} kai <2532> {AND} paterev <3962> {FATHERS,} akousate <191> (5657) {HEAR} mou <3450> thv <3588> {MY} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU} nun <3568> {NOW} apologiav <627> {DEFENCE.} |
WH | andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} paterev <3962> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} nuni <3570> {ADV} apologiav <627> {N-GSF} |
TR | andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} paterev <3962> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} nun <3568> {ADV} apologiav <627> {N-GSF} |