copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 21:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSetelah <5613> <1161> kami <2113> bercerai <1096> <2972> dengan mereka itu, lalu berlayarlah <321> kami <2248> langsung ke Kus <2113>, Kus <645> <575>, dan pada keesokan harinya <1836> sampai ke <2064> <1519> Rodus <2972> <4499>, dan dari <2547> sana <1836> <2547> ke <1519> Patara <3959>.
TBSesudah perpisahan yang berat itu bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.
BISKami berpamitan dengan pemimpin-pemimpin jemaat dari Efesus itu, kemudian meninggalkan mereka. Lalu kami berlayar langsung ke pulau Kos; dan besoknya kami sampai di pulau Rodos. Dari situ kami berlayar terus ke pelabuhan Patara.
FAYHSETELAH berpisah dengan penatua-penatua Efesus, kami langsung berlayar menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos dan kemudian meneruskan perjalanan ke Patara.
DRFT_WBTCSetelah berpisah dari mereka, kami berlayar langsung menuju pulau Kos. Hari berikutnya kami tiba di Rodes, dan dari sana kami ke Patara.
TLSetelah kami bercerai dengan mereka itu, lalu berlayarlah kami langsung ke Kus, dan pada keesokan harinya sampai ke Rodus, dan dari sana ke Patara.
KSISetelah berpisah dengan mereka, kami berlayar sampai ke Kos. Keesokan harinya kami ke Rodos, lalu dari situ kami berlayar lagi ke Patara.
DRFT_SBSetelah kami bercerai dengan orang-orang itu, lalu berlayar terus sampai ke-Kus, dan pada esoknya ke-Rodos, dan dari sana ke-Patara.
BABABila kita sudah berchrai deri-pada dia-orang, kita blayer trus sampai pulau Kus, dan besok-nya sampai di pulau Rodus, dan deri situ sampai Patara:
KL1863Maka tatkala kita soedah bertjerei sama dia-orang, berlajarlah kita menoedjoe negari Kos, maka lain hari sampe di Rhodis, dan dari sana di Patara.
KL1870ARAKIAN, satelah bertjerai dengan mareka-itoe berlajarlah kami menoedjoe Koes, laloe sampailah kasana dan pada kaesoekan harinja kaRodis dan dari sana ka Patara.
DRFT_LDKSabermula tatkala djadi kamij meng`arong tertjerej deri pada marika 'itu, maka berlajerlah kamij tapat 2, lalu datanglah ka-Kas, dan pada harij jang datang ka-Rodus, dan deri sana ka-Patara.
ENDESetelah kami melepaskan diri kami dari mereka, kamipun bertolak dan berlajar langsung menudju Kos, pada hari berikutnja ke Rodos dan dari sana ke Patara.
TB_ITL_DRFSesudah <5613> perpisahan <645> yang berat itu bertolaklah <321> kami <2248> dan langsung berlayar <2113> menuju <1519> Kos <2972>. Keesokan harinya <1836> sampailah <2064> kami di Rodos <4499> dan dari situ <2547> kami ke <1519> Patara <3959>.
AV#And <1161> it came to pass <1096> (5633), that after <5613> we <2248> were gotten <645> (5685) from <575> them <846>, and had launched <321> (5683), we came <2064> (5627) with a straight course <2113> (5660) unto <1519> Coos <2972>, and <1161> the [day] following <1836> unto <1519> Rhodes <4499>, and from thence <2547> unto <1519> Patara <3959>:
BBEAnd after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:
MESSAGEAnd so, with the tearful good-byes behind us, we were on our way. We made a straight run to Cos, the next day reached Rhodes, and then Patara.
NKJVNow it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following [day] to Rhodes, and from there to Patara.
PHILIPSWHEN we had finally said farewell to them we set sail, running a straight course to Cos, and the next day we went to Rhodes and from there to Patara.
RWEBSTRAnd it came to pass, that after we were separated from them, and had launched, we came with a straight course to Coos, and the [day] following to Rhodes, and from there to Patara:
GWVWhen we finally left them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we sailed to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.
NETAfter* we* tore ourselves away* from them, we put out to sea,* and sailing a straight course,* we came to Cos,* on the next day to Rhodes,* and from there to Patara.*
NET21:1 After2283 we2284 tore ourselves away2285 from them, we put out to sea,2286 and sailing a straight course,2287 we came to Cos,2288 on the next day to Rhodes,2289 and from there to Patara.2290
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} egeneto <1096> (5633) {IT WAS} anacyhnai <321> (5683) {SAILED} hmav <2248> {WE,} apospasyentav <645> (5685) {HAVING DRAWN AWAY} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM,} euyudromhsantev <2113> (5660) {HAVING RUN DIRECT} hlyomen <2064> (5627) {WE CAME} eiv <1519> thn <3588> {TO} kwn <2972> {COS,} th <3588> {AND ON} de <1161> {THE} exhv <1836> {NEXT [DAY]} eiv <1519> thn <3588> {TO} rodon <4499> {RHODES,} kakeiyen <2547> {AND THENCE} eiv <1519> {TO} patara <3959> {PATARA.}
WHwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} anacyhnai <321> (5683) {V-APN} hmav <2248> {P-1AP} apospasyentav <645> (5685) {V-APP-APM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} euyudromhsantev <2113> (5660) {V-AAP-NPM} hlyomen <2064> (5627) {V-2AAI-1P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kw <2972> {N-ASF} th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} exhv <1836> {ADV} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} rodon <4499> {N-ASF} kakeiyen <2547> {ADV-C} eiv <1519> {PREP} patara <3959> {N-APN}
TRwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} anacyhnai <321> (5683) {V-APN} hmav <2248> {P-1AP} apospasyentav <645> (5685) {V-APP-APM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} euyudromhsantev <2113> (5660) {V-AAP-NPM} hlyomen <2064> (5627) {V-2AAI-1P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwn <2972> {N-ASF} th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} exhv <1836> {ADV} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} rodon <4499> {N-ASF} kakeiyen <2547> {ADV-C} eiv <1519> {PREP} patara <3959> {N-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran