KL1863 | Maka serta soedah liwat itoe hari, kloewar kita lantas berdjalan; maka dia-orang dengan anak-bininja menghantarken kita sampe diloewar negari; maka kita-orang berteloet dipesisir serta meminta doa. |
TB | Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-murid semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa. |
BIS | Tetapi setelah habis waktunya untuk kami tinggal di situ, kami meninggalkan mereka dan meneruskan perjalanan kami. Mereka semuanya bersama-sama dengan anak istri mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Di sana di tepi pantai, kami semua berlutut dan berdoa. |
FAYH | Ketika kami kembali ke kapal pada akhir minggu itu, segenap sidang jemaat, termasuk para istri dan anak-anak, mengantar kami ke pantai dan di situ berdoa serta mengucapkan selamat berpisah.
|
DRFT_WBTC | Tetapi setelah berakhir perkunjungan kami, kami berangkat. Kami melanjutkan perjalanan kami. Mereka semua beserta istri dan anak-anaknya mengantar kami ke luar kota, dan di pantai kami berlutut dan berdoa. |
TL | Setelah genap hari kami tinggal di situ, maka kami pun keluarlah melangsungkan pelayaran kami; maka sekaliannya dengan anak bininya mengantar kami sampai ke luar negeri, lalu bertelutlah kami berdoa di pantai. |
KSI | Setelah tiba waktunya kami harus meninggalkan mereka, kami berangkat untuk meneruskan perjalanan. Mereka semua, bersama anak dan istri masing-masing, mengantar kami sampai ke luar kota, lalu di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.
|
DRFT_SB | Setelah genaplah hari kami tinggal disitu, maka berangkatlah kami lalu berjalan; maka sekaliannya dengan anak bini masing-masing menghantarkan kami sampai keluar negeri: maka bertelutlah kami dipantai meminta do'a, serta memberi salam seorang akan seorang; |
BABA | Dan bila sudah gnap hari kita tinggal di situ, kita berjalan pergi; dan dia-orang smoa dngan anak-bini-nya hantar sama kita sampai kluar negri; dan kita berlutut di tpi pantai serta minta do'a, |
KL1870 | Hata satelah laloe hari itoe, kaloewarlah kami laloe berdjalan, dihantar olih mareka-itoe sakalian dengan anak-isterinja sampai kaloewar negari, maka berteloetlah dipantai sambil meminta-doa, |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala djadi, bahuwa kamij sudah mengganapij segala harij 'ini, maka kaluwarlah dan ber`angkatlah kamij, sedang samowa marika 'itu serta dengan bini 2 nja dan 'anakh 2 nja menghentarlah kamij sampej kaluwar negerij: maka dipantej berteludlah kamij terlipat lutut 2, dan bersombahjanglah. |
ENDE | tetapi setelah liwat tudjuh hari itu kamipun berangkat meneruskan perdjalanan. Segala murid bersama isteri-isteri dan anak-anak menghantar kami sampai keluar kota. Dipantai kami berlutut dan berdoa, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> setelah <1096> lewat <1822> waktunya <2250>, kami <2248> berangkat <1831> meneruskan perjalanan kami <4198>. Murid-murid semua <3956> dengan <4862> isteri <1135> dan <2532> anak-anak <5043> mereka mengantar <4311> kami <2248> sampai <2193> ke luar <1854> kota <4172>; dan <2532> di tepi <1909> pantai <123> kami berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3753> genap <1096> hari <2250> kami tinggal di situ, maka kami <2248> pun keluarlah <1831> melangsungkan <1822> pelayaran <4311> kami <2248>; maka sekaliannya <3956> dengan <4862> anak bininya <5043> mengantar <4311> <5043> kami <2248> sampai <2193> ke luar <1854> negeri <4172>, lalu <2532> bertelutlah <1119> kami berdoa <4336> di <1909> pantai <123>. |
AV# | And <1161> when <3753> we <2248> had <1096> (5633) accomplished <1822> (5658) those days <2250>, we departed <1831> (5631) and went our way <4198> (5711); and they all <3956> brought <4311> (0) us <2248> on our way <4311> (5723), with <4862> wives <1135> and <2532> children <5043>, till <2193> [we were] out of <1854> the city <4172>: and <2532> we kneeled down <5087> (5631) <1119> on <1909> the shore <123>, and prayed <4336> (5662). |
BBE | And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea, |
MESSAGE | When our time was up, they escorted us out of the city to the docks. Everyone came along--men, women, children. They made a farewell party of the occasion! We all kneeled together on the beach and prayed. |
NKJV | When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till [we were] out of the city. And we knelt down on the shore and prayed. |
PHILIPS | But when our time was up we left them and continued our journey. They all came out to see us off, bringing their wives and children with them, accompanying us till we were outside the city. Then kneeling down on the beach we prayed |
RWEBSTR | And when we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
GWV | When our time was up, we started on our way. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed, |
NET | When* our time was over,* we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied* us outside of the city. After* kneeling down on the beach and praying,* |
NET | 21:5 When2305 tn Grk “It happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. our time was over,2306 tn Grk “When our days were over.” L&N 67.71 has “ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας ‘when we brought that time to an end’ or ‘when our time with them was over’ Ac 21:5.” we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied2307 tn Grk “accompanying.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation and the participle προπεμπόντων (propempontwn) translated as a finite verb. us outside of the city. After2308 tn Grk “city, and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. kneeling down on the beach and praying,2309 sn On praying in Acts, see 1:14, 24; 2:47; 4:23; 6:6; 10:2; 12:5, 12; 13:3; 16:25.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {BUT} de <1161> {WHEN} egeneto <1096> (5633) {IT WAS} hmav <2248> {WE} exartisai <1822> (5658) {COMPLETED} tav <3588> {THE} hmerav <2250> {DAYS,} exelyontev <1831> (5631) {HAVING SET OUT} eporeuomeya <4198> (5711) {WE JOURNEYED,} propempontwn <4311> (5723) {ACCOMPANYING} hmav <2248> {US} pantwn <3956> {ALL} sun <4862> {WITH} gunaixin <1135> {WIVES} kai <2532> {AND} teknoiv <5043> {CHILDREN} ewv <2193> {AS FAR AS} exw <1854> {OUTSIDE} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY.} kai <2532> {AND} yentev <5087> (5631) {HAVING BOWED} ta <3588> {THE} gonata <1119> {KNEES} epi <1909> {ON} ton <3588> {THE} aigialon <123> {SHORE} proshuxameya <4336> (5662) {WE PRAYED.} |
WH | ote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} exartisai <1822> (5658) {V-AAN} hmav <2248> {P-1AP} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} eporeuomeya <4198> (5711) {V-INI-1P} propempontwn <4311> (5723) {V-PAP-GPM} hmav <2248> {P-1AP} pantwn <3956> {A-GPM} sun <4862> {PREP} gunaixin <1135> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} teknoiv <5043> {N-DPN} ewv <2193> {CONJ} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yentev <5087> (5631) {V-2AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aigialon <123> {N-ASM} proseuxamenoi <4336> (5666) {V-ADP-NPM} |
TR | ote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} hmav <2248> {P-1AP} exartisai <1822> (5658) {V-AAN} tav <3588> {T-APF} hmerav <2250> {N-APF} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} eporeuomeya <4198> (5711) {V-INI-1P} propempontwn <4311> (5723) {V-PAP-GPM} hmav <2248> {P-1AP} pantwn <3956> {A-GPM} sun <4862> {PREP} gunaixin <1135> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} teknoiv <5043> {N-DPN} ewv <2193> {CONJ} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} yentev <5087> (5631) {V-2AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aigialon <123> {N-ASM} proshuxameya <4336> (5662) {V-ADI-1P} |