TL | Maka kami pun berjumpalah dengan beberapa murid dan tinggallah di sana tujuh hari lamanya; maka mereka itu pun mengingatkan kepada Paulus dengan ilham Roh, supaya jangan ia naik ke Yeruzalem. |
TB | Di situ kami mengunjungi murid-murid dan tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan Roh murid-murid itu menasihati Paulus, supaya ia jangan pergi ke Yerusalem. |
BIS | Di tempat itu kami pergi mengunjungi orang-orang yang percaya kepada Yesus, lalu tinggal dengan mereka selama satu minggu. Atas petunjuk dari Roh Allah mereka menasihati Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem. |
FAYH | Kami turun ke darat, berjumpa dengan orang-orang percaya di situ, dan tinggal bersama dengan mereka selama seminggu. Murid-murid itu, yang telah menerima nubuat Roh Kudus, menasihati Paulus agar jangan pergi ke Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | Kami bertemu dengan pengikut-pengikut Yesus di sana dan tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Melalui Roh, mereka mengatakan kepada Paulus supaya jangan ke Yerusalem. |
KSI | Kami mencari dan mendapatkan pengikut-pengikut di sana, lalu tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Menurut bimbingan Ruh Allah, mereka menasihati Paul supaya jangan ke Yerusalem.
|
DRFT_SB | Setelah kami mendapat murid-murid, lalu tinggal disitu tujuh hari lamanya: maka kata mereka itu oleh Roh kepada Paul, jangan ia pergi ke-Yerusalim. |
BABA | Bila kita sudah jumpa murid-murid kita tinggal di sana tujoh hari punya lama dan ini murid-murid kata sama Paulus, dngan Roh punya grak, jangan dia pergi Yerusalim. |
KL1863 | Maka kapan kita-orang bertemoe sama bebrapa moerid, kita tinggal disitoe toedjoeh hari lamanja, maka itoe orang berkata sama Paoel lantaran Roh, {Kis 20:23; 21:12} biar djangan dia pergi di Jeroezalem. |
KL1870 | Maka kami pon bertemoe dengan beberapa orang moerid dan tinggal disana toedjoeh hari lamanja, maka kata segala moerid itoe kapada Pa'oel dengan ilham Roh djangan ija pergi kaJeroezalem. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah kamij mendapat barang murid 2, maka tinggallah kamij desitu barang tudjokh harij lamanja: jang berkatalah pada Pawlus 'awleh 'ilhham Rohh, djangan 'ija mudikh kapada Jerusjalejm. |
ENDE | Disitu kami mengundjungi murid-murid dan tinggal tudjuh hari lamanja. Dengan ilham Roh Kudus mereka menasehati Paulus, supaja djangan ia naik ke Jerusalem, |
TB_ITL_DRF | Di situ kami mengunjungi <429> murid-murid <3101> dan tinggal <1961> di situ <847> tujuh <2033> hari <2250> lamanya. Oleh <1223> bisikan Roh <4151> murid-murid itu menasihati <3004> Paulus <3972>, supaya ia jangan <3361> pergi <1910> ke <1519> Yerusalem <2414>. |
TL_ITL_DRF | Maka kami pun berjumpalah <429> dengan beberapa murid <3101> dan tinggallah <847> di <1961> sana <847> tujuh <2033> hari <2250> lamanya; maka <3748> mereka itu pun mengingatkan <3748> kepada Paulus <3972> dengan ilham <3004> <1223> Roh <4151>, supaya jangan <3361> ia naik <1910> ke <1519> Yeruzalem <2414>. |
AV# | And <2532> finding <429> (5631) disciples <3101>, we tarried <1961> (5656) there <847> seven <2033> days <2250>: who <3748> said <3004> (5707) to Paul <3972> through <1223> the Spirit <4151>, that he should <305> (0) not <3361> go up <305> (5721) to <1519> Jerusalem <2419>. |
BBE | And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem. |
MESSAGE | we looked up the local disciples and stayed with them seven days. Their message to Paul, from insight given by the Spirit, was "Don't go to Jerusalem." |
NKJV | And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem. |
PHILIPS | We sought out the disciples there and stayed with them for a week. They felt led by the Spirit again and again to warn Paul not to go up to Jerusalem. |
RWEBSTR | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
GWV | In Tyre we searched for the disciples. After we found them, we stayed there for seven days. The Spirit had the disciples tell Paul not to go to Jerusalem. |
NET | After we located* the disciples, we stayed there* seven days. They repeatedly told* Paul through the Spirit* not to set foot* in Jerusalem.* |
NET | 21:4 After we located2299 tn BDAG 78 s.v. ἀνευρίσκω has “look/search for (w. finding presupposed) τινά…τοὺς μαθητάς Ac 21:4.” The English verb “locate,” when used in reference to persons, has the implication of both looking for and finding someone. The participle ἀνευρόντες (aneuronte") has been taken temporally. the disciples, we stayed there2300 tn BDAG 154 s.v. αὐτοῦ states, “deictic adv. designating a position relatively near or far…there…Ac 21:4.” seven days. They repeatedly told2301 tn The imperfect verb ἔλεγον (elegon) has been taken iteratively. Paul through the Spirit2302 sn Although they told this to Paul through the Spirit, it appears Paul had a choice here (see v. 14). Therefore this amounted to a warning: There was risk in going to Jerusalem, so he was urged not to go. not to set foot2303 tn BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω places Ac 21:4 under 1, “go up/upon, mount, board…πλοίῳ…Ac 27:2…Abs. go on board, embark…21:1 D, 2. – So perh. also ἐ. εἰς ᾿Ιεροσόλυμα embark for Jerusalem (i.e. to the seaport of Caesarea) vs. 4.” BDAG notes, however, “But this pass. may also belong to 2. to move to an area and be there, set foot in.” Because the message from the disciples to Paul through the Holy Spirit has the character of a warning, the latter meaning has been adopted for this translation. in Jerusalem.2304 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aneurontev <429> (5631) {HAVING FOUND OUT} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> {DISCIPLES,} epemeinamen <1961> (5656) {WE REMAINED} autou <847> {THERE} hmerav <2250> {DAYS} epta <2033> {SEVEN;} oitinev <3748> tw <3588> {WHO} paulw <3972> {TO PAUL} elegon <3004> (5707) {SAID} dia <1223> {BY} tou <3588> {THE} pneumatov <4151> {SPIRIT,} mh <3361> {NOT} anabainein <305> (5721) {TO GO UP} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM.} |
WH | aneurontev <429> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} epemeinamen <1961> (5656) {V-AAI-1P} autou <847> {ADV} hmerav <2250> {N-APF} epta <2033> {A-NUI} oitinev <3748> {R-NPM} tw <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} mh <3361> {PRT-N} epibainein <1910> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} aneurontev <429> (5631) {V-2AAP-NPM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} epemeinamen <1961> (5656) {V-AAI-1P} autou <847> {ADV} hmerav <2250> {N-APF} epta <2033> {A-NUI} oitinev <3748> {R-NPM} tw <3588> {T-DSM} paulw <3972> {N-DSM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} mh <3361> {PRT-N} anabainein <305> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |