KL1863 | Maka banjak orang jang mengikoet sama dia, serta bertreak katanja: {Kis 22:22; Luk 23:18; Yoh 19:15} Hilangken dia! |
TB | yang berbondong-bondong mengikuti dia, sambil berteriak: "Enyahkanlah dia!" |
BIS | Mereka diikuti dari belakang oleh gerombolan perusuh-perusuh itu yang berteriak-teriak, "Bunuh dia!" |
FAYH | dari ancaman orang banyak yang mendesak dari belakang sambil berteriak, "Bunuh dia! Bunuh dia!"
|
DRFT_WBTC | Orang banyak berbondong-bondong mengikuti dia serta berteriak, "Bunuh dia." |
TL | Karena sekalian orang banyak itu mengikut dari belakang sambil berteriak-teriak, "Lenyapkanlah dia!" |
KSI | Mereka mengikuti prajurit-prajurit itu dari belakang sambil berteriak-teriak, "Enyahkan dia!"
|
DRFT_SB | karena segala kaum yang banyak itu mengikut sambil berteriak-teriak katanya, Nyahkanlah dia." |
BABA | Kerna sgala orang bangsa itu ikut sambil bertriak-triak, "Kasi dia mampus." |
KL1870 | Maka orang kabanjakan mengikoet djoega sambil berseroe-seroe, katanja: Boewangkanlah dia! |
DRFT_LDK | Karana kabanjakan khawm 'itu 'ikotlah sambil berterijakh: 'ambillah bowang dija 'ini. |
ENDE | Mereka menjusul sambil berteriak: Bunuhlah dia. |
TB_ITL_DRF | yang berbondong-bondong mengikuti <190> dia, sambil berteriak <2896>: "Enyahkanlah <142> dia <846>!" |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> sekalian <4128> orang banyak <4128> itu mengikut <190> dari belakang <4128> sambil berteriak-teriak <2896>, "Lenyapkanlah <142> dia <846>!" |
AV# | For <1063> the multitude <4128> of the people <2992> followed after <190> (5707), crying <2896> (5723), Away <142> (5720) with him <846>. |
BBE | For a great mass of people came after them, crying out, Away with him! |
MESSAGE | As they carried him away, the crowd followed, shouting, "Kill him! Kill him!" |
NKJV | For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!" |
PHILIPS | For the mass of the people followed, shouting, "Kill him!" |
RWEBSTR | For the multitude of the people followed, crying, Away with him. |
GWV | The mob was behind them shouting, "Kill him!" |
NET | for a crowd of people* followed them,* screaming, “Away with him!” |
NET | 21:36 for a crowd of people2422 tn Grk “the multitude of people.” While πλῆθος (plhqo") is articular, it has been translated “a crowd” since it was probably a subset of the larger mob that gathered in v. 30. followed them,2423 tn The word “them” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. screaming, “Away with him!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hkolouyei <190> (5707) {FOLLOWED} gar <1063> {FOR} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE,} krazon <2896> (5723) {CRYING,} aire <142> (5720) {AWAY WITH} auton <846> {HIM.} |
WH | hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} krazontev <2896> (5723) {V-PAP-NPM} aire <142> (5720) {V-PAM-2S} auton <846> {P-ASM} |
TR | hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} krazon <2896> (5723) {V-PAP-ASN} aire <142> (5720) {V-PAM-2S} auton <846> {P-ASM} |