KL1863 | Maka di-antara itoe orang banjak ada jang bertreak bagini, ada jang bertreak bagitoe, dan kapan tidak dia bolih dapet katantoeannja dari sebab itoe hoeroe-hara, dia soeroeh bawa sama Paoel dalem kota. |
TB | Tetapi dari antara orang banyak itu ada yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula yang meneriakkan itu. Dan oleh karena keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh membawa Paulus ke markas. |
BIS | Sebagian dari orang banyak itu menjawab begini dan sebagian lagi menjawab begitu. Keadaan begitu kacau sehingga komandan itu tidak bisa mengetahui apa sebenarnya yang telah terjadi. Oleh sebab itu ia memerintahkan supaya Paulus dibawa ke markas. |
FAYH | Beberapa orang meneriakkan ini dan beberapa lagi meneriakkan itu. Dalam keributan dan kekacauan seperti itu ia tidak dapat mengetahui keadaan sebenarnya. Oleh karena itu, ia memerintahkan supaya Paulus dibawa ke markas.
|
DRFT_WBTC | Beberapa di antara orang banyak meneriakkan ini dan yang lain lagi meneriakkan itu. Kepala pasukan itu tidak dapat memastikan mana yang benar karena keadaan telah kacau, sehingga ia memerintahkan, supaya Paulus dibawa ke markas. |
TL | Maka setengah orang berteriak kata begini, dan setengah orang kata begitu di antara orang banyak. Tetapi oleh sebab tiada dapat ketentuan karena riuh itu, maka diperintahkannya membawa dia ke dalam kota. |
KSI | Orang banyak itu menjawab dia dengan berteriak-teriak. Sebagian berteriak begini, sebagian lagi berteriak begitu, sehingga kepala pasukan itu tidak tahu apa sebenarnya yang terjadi. Oleh karena itu, ia memerintahkan orang membawa Paul ke markas.
|
DRFT_SB | Maka antara orang banyak itu setengah berseru begini, dan setengah begitu: maka sebab tiada dapat diketahuinya dengan tentunya karena huru hara itu, maka disuruhnya orang membawa dia kedalam kota. |
BABA | Dan antara orang-banyak itu, s-tngah bertriak kata bgini, s-tngah kata bgitu: dan bila itu panglima ta'boleh tahu apa-apa dngan tntu deri sbab itu gadoh, dia suroh orang bawa Paulus masok kota. |
KL1870 | Maka berseroe-seroelah orang banjak, sa'orang kata bagini, sa'orang kata bagitoe, maka tegal tabolih mendapat tahoe katentoeannja dari karena hoeroe-hara itoe, disoeroehnja bawa akan Pa'oel masoek kadalam kota. |
DRFT_LDK | Maka di`antara raxijet berterijakhlah 'awrang satengah bagini, dan satengah bagitu: tetapi sedang tijadalah 'ija bawleh tahu kasonggohan deri karana ghawgha gompar, maka desurohnja 'awrang membawa dija kapada pagar patantara`an. |
ENDE | Tetapi semua orang itu berteriak-teriak, simpang siur, dan karena ribut gaduh itu, tak dapat ia mengerti apakah jang sebenarnja terdjadi, maka disuruhnja bawa dia kebenteng. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> dari antara orang banyak <3793> itu ada yang meneriakkan <2019> kepadanya ini, ada pula yang meneriakkan itu. Dan oleh karena <1223> keributan <2351> itu ia tidak <3361> dapat <1410> mengetahui <1097> apakah yang sebenarnya terjadi <804>. Sebab itu ia menyuruh <2753> membawa <71> Paulus <846> ke <1519> markas <3925>. |
TL_ITL_DRF | Maka setengah <1161> <243> <5100> setengah <243> orang berteriak <2019> kata begini, dan setengah orang kata begitu di <1722> antara orang banyak <3793>. Tetapi oleh sebab <1223> tiada <3361> dapat <1410> ketentuan <804> karena <1223> riuh <2351> itu, maka diperintahkannya <2753> membawa <71> dia <846> ke <1519> dalam kota <3925>. |
AV# | And <1161> some <243> cried <994> (5707) one thing <5100>, some another <243>, among <1722> the multitude <3793>: and <1161> when he could <1410> (5740) not <3361> know <1097> (5629) the certainty <804> for <1223> the tumult <2351>, he commanded <2753> (5656) him <846> to be carried <71> (5745) into <1519> the castle <3925>. |
BBE | And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building. |
MESSAGE | All he got from the crowd were shouts, one yelling this, another that. It was impossible to tell one word from another in the mob hysteria, so the captain ordered Paul taken to the military barracks. |
NKJV | And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks. |
PHILIPS | Some of the crowd shouted one thing and some another, and since he could not be certain of the facts because of the shouting that was going on, the colonel ordered him to be brought to the barracks. |
RWEBSTR | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the barracks. |
GWV | Some of the crowd shouted one thing, while others shouted something else. The officer couldn't get any facts because of the noise and confusion, so he ordered Paul to be taken into the barracks. |
NET | But some in the crowd shouted one thing, and others something else,* and when the commanding officer* was unable* to find out the truth* because of the disturbance,* he ordered Paul* to be brought into the barracks.* |
NET | 21:34 But some in the crowd shouted one thing, and others something else,2412 tn L&N 33.77 has “ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ ‘some in the crowd shouted one thing; others, something else’ Ac 21:34.” and when the commanding officer2413 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been specified in the translation for clarity. was unable2414 tn This genitive absolute construction has been translated temporally; it could also be taken causally: “and since the commanding officer was unable to find out the truth.” to find out the truth2415 tn Or “find out what had happened”; Grk “the certainty” (BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2). because of the disturbance,2416 tn Or “clamor,” “uproar” (BDAG 458 s.v. θόρυβος). he ordered Paul2417 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. to be brought into the barracks.2418 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alloi <243> {BUT SOME} de <1161> {ONE THING} allo <243> {AND SOME} ti <5100> {ANOTHER} ebown <994> (5707) {WERE CRYING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} oclw <3793> {CROWD.} mh <3361> {AND NOT} dunamenov <1410> (5740) de <1161> {BEING ABLE} gnwnai <1097> (5629) {TO KNOW} to <3588> {THE} asfalev <804> {CERTAINTY} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} ton <3588> {THE} yorubon <2351> {TUMULT,} ekeleusen <2753> (5656) {HE COMMANDED} agesyai <71> (5745) {TO BE BROUGHT} auton <846> {HIM} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> {FORTRESS.} |
WH | alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} allo <243> {A-ASN} ti <5100> {X-ASN} epefwnoun <2019> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} dunamenou <1410> (5740) {V-PNP-GSM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} asfalev <804> {A-ASN} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yorubon <2351> {N-ASM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} agesyai <71> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} |
TR | alloi <243> {A-NPM} de <1161> {CONJ} allo <243> {A-ASN} ti <5100> {X-ASN} ebown <994> (5707) {V-IAI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} dunamenov <1410> (5740) {V-PNP-NSM} de <1161> {CONJ} gnwnai <1097> (5629) {V-2AAN} to <3588> {T-ASN} asfalev <804> {A-ASN} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yorubon <2351> {N-ASM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} agesyai <71> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} |