FAYH | Kepala pasukan menangkap Paulus dan memerintahkan supaya ia dibelenggu dengan rantai, lalu bertanya kepada orang banyak siapakah dia dan apakah yang telah dilakukannya.
|
TB | Kepala pasukan itu mendekati Paulus, menangkapnya dan menyuruh mengikat dia dengan dua rantai, lalu bertanya siapakah dia dan apakah yang telah diperbuatnya. |
BIS | Komandan itu pergi kepada Paulus lalu menangkapnya, dan menyuruh orang memborgol dia. Kemudian komandan itu bertanya mengenai siapa Paulus itu dan apa yang telah dilakukannya. |
DRFT_WBTC | Kepala pasukan itu mendekati Paulus dan menangkapnya. Ia memerintahkan supaya Paulus diikat dengan dua rantai. Kemudian dia bertanya siapa Paulus dan apa yang dilakukannya. |
TL | Lalu panglima laskar itu datang dekat sambil memegangkan dia dan memberi perintah merantaikan dia dengan dua rantai, dan bertanya siapa dia dan apa yang dilakukannya. |
KSI | Kepala pasukan itu mendekat, lalu menangkap Paul dan memerintahkan supaya ia diikat dengan dua rantai. Kemudian ia bertanya, "Orang ini siapa dan apa yang telah dilakukannya?"
|
DRFT_SB | Lalu hampirlah penglima itu, ditangkapnya akan Paul, disuruhnya ikat dengan dua rantai, lalu ditanyanya siapakah ia, dan apakah yang diperbuatnya. |
BABA | Kmdian itu panglima datang dkat, dan pegang sama Paulus, serta suroh orang ikatkan dia dngan dua rantai: habis itu dia tanya dia siapa, dan apa dia sudah buat? |
KL1863 | {Kis 21:11} Maka koetika itoe kapala itoe dateng deket, serta tangkap sama Paoel, dia soeroeh orang iket sama dia dengan doewa rante, serta dia tanja siapatah ini orang, dan apatah perboewatannja? |
KL1870 | Maka penglima itoepon datanglah hampir, ditangkapnja akan Pa'oel, disoeroehnja ikat dengan doewa rantai, seraja ija bertanja: Siapakah orang ini dan apa garangan perboewatannja? |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu hampirlah Pangribu 'itu, dan tangkaplah dija, dan surohlah 'awrang bulonggukan dija dengan duwa rantej: dan bertanjalah sijapatah 'ija 'ada, dan 'apatah 'itu 'ada jang telah taperbowat. |
ENDE | Panglima itu datang dekat, lalu disuruhnja tangkap Paulus dan ikat dengan dua rantai. Setelah itu ia bertanja, siapa orang itu dan apa jang diperbuatnja. |
TB_ITL_DRF | Kepala pasukan <5506> itu mendekati <1448> Paulus, menangkapnya <1949> <846> dan <2532> menyuruh <2753> mengikat <1210> dia dengan dua <1417> rantai <254>, lalu <2532> bertanya <4441> siapakah <5101> dia <1510> dan <2532> apakah <5101> yang telah diperbuatnya <4160>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> panglima <5506> laskar itu datang dekat <1448> sambil memegangkan <1949> dia <846> dan <2532> memberi perintah <2753> merantaikan <1210> dia dengan dua <1417> rantai <254>, dan <2532> bertanya <4441> siapa <5101> dia dan <2532> apa <5101> yang dilakukannya <4160>. |
AV# | Then <5119> the chief captain <5506> came near <1448> (5660), and took <1949> (5633) him <846>, and <2532> commanded <2753> (5656) [him] to be bound with <1210> (5683) two <1417> chains <254>; and <2532> demanded <4441> (5711) who <5101> he was <302> <1498> (5751), and <2532> what <5101> he had <2076> (5748) done <4160> (5761). |
BBE | Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done. |
MESSAGE | The captain came up and put Paul under arrest. He first ordered him handcuffed, and then asked who he was and what he had done. |
NKJV | Then the commander came near and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done. |
PHILIPS | The colonel came up to Paul and arrested him and ordered him to be shackled with two chains. Then he enquired who the man was and what he had been doing. |
RWEBSTR | Then the chief captain came near, and took him, and commanded [him] to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. |
GWV | Then the officer went to Paul, grabbed him, and ordered him to be tied up with two chains. The officer asked who Paul was and what he had done. |
NET | Then the commanding officer* came up and arrested* him and ordered him to be tied up with two chains;* he* then asked who he was and what* he had done. |
NET | 21:33 Then the commanding officer2407 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 31. came up and arrested2408 tn Grk “seized.” him and ordered him to be tied up with two chains;2409 tn The two chains would be something like handcuffs (BDAG 48 s.v. ἅλυσις and compare Acts 28:20). he2410 tn Grk “and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been replaced with a semicolon. “Then” has been supplied after “he” to clarify the logical sequence. then asked who he was and what2411 tn Grk “and what it is”; this has been simplified to “what.” he had done.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} eggisav <1448> (5660) {HAVING DRAWN NEAR} o <3588> {THE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN} epelabeto <1949> (5633) {LAID HOLD} autou <846> {OF HIM,} kai <2532> {AND} ekeleusen <2753> (5656) {COMMANDED [HIM]} deyhnai <1210> (5683) {TO BE BOUND} alusesin <254> {WITH CHAINS} dusin <1417> {TWO,} kai <2532> {AND} epunyaneto <4441> (5711) {INQUIRED} tiv <5101> {WHO} an <302> {HE} eih <1498> (5751) {MIGHT BE,} kai <2532> {AND} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {HE HAD} pepoihkwv <4160> (5761) {BEEN DOING.} |
WH | tote <5119> {ADV} eggisav <1448> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} epelabeto <1949> (5633) {V-2ADI-3S} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} deyhnai <1210> (5683) {V-APN} alusesin <254> {N-DPF} dusin <1417> {A-DPF} kai <2532> {CONJ} epunyaneto <4441> (5711) {V-INI-3S} tiv <5101> {I-NSM} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} pepoihkwv <4160> (5761) {V-RAP-NSM} |
TR | tote <5119> {ADV} eggisav <1448> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} epelabeto <1949> (5633) {V-2ADI-3S} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} deyhnai <1210> (5683) {V-APN} alusesin <254> {N-DPF} dusin <1417> {A-DPF} kai <2532> {CONJ} epunyaneto <4441> (5711) {V-INI-3S} tiv <5101> {I-NSM} an <302> {PRT} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} kai <2532> {CONJ} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} pepoihkwv <4160> (5761) {V-RAP-NSM} |