KL1863 | Maka sabentar djoega dia membawa orang prang dan kapala saratoes pradjoerit, lantas berlari-lari dateng mendapetken dia-orang. Maka kapan dia-orang melihat itoe kapala serta dengan segala orang prang, lantas dia-orang brenti dari memoekoel sama Paoel. |
TB | Kepala pasukan itu segera bergerak dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira dan maju mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit itu, berhentilah mereka memukul Paulus. |
BIS | Langsung komandan itu mengambil beberapa perwira dan prajurit lalu cepat-cepat pergi dengan mereka ke tempat huru-hara itu. Pada waktu orang banyak itu melihat komandan itu dengan pasukannya, mereka berhenti memukul Paulus. |
FAYH | Kepala pasukan itu segera mengerahkan prajurit-prajurit dan perwira-perwiranya dan ia sendiri berlari ke tengah-tengah orang banyak. Ketika orang banyak melihat pasukan datang, mereka berhenti memukuli Paulus.
|
DRFT_WBTC | Ia segera mengumpulkan tentara dan perwira, lalu cepat-cepat pergi kepada mereka itu. Ketika orang Yahudi melihat kepala pasukan dan tentaranya, mereka berhenti memukul Paulus. |
TL | Maka ia pun segeralah membawa beberapa laskar dan penghulu laskar sambil turun berlari-lari kepada mereka itu, maka mereka itu, apabila terpandang akan panglima laskar dan laskar itu, berhentilah daripada memukul Paulus. |
KSI | Segera kepala pasukan itu bergerak membawa prajurit-prajurit dan perwira-perwira-nya mendapatkan orang banyak itu. Ketika mereka melihat kepala pasukan itu bersama pasukannya, mereka berhenti memukul Paul.
|
DRFT_SB | Maka ia pun segeralah membawa beberapa serdadu dan hulubalang pun, lalu turun berlari-lari mendapatkan dia: setelah dilihatnya akan penglima itu dengan serdadu itu, maka berhentilah mereka itu dari pada memukul Paul. |
BABA | Dan dngan sgra dia ambil soldado sama hulubalang, dan berlari turun k-pada itu orang-banyak: dan dia-orang brenti pukol sama Paulus bila dia-orang tengok itu panglima sama soldado-soldado. |
KL1870 | Maka sakoetika itoe djoega dibawa olih penglima itoe akan beberapa orang lasjkar dan penghoeloe atas orang saratoes, laloe berlari-larianlah datang mendapatkan mareka-itoe. Demi terlihat mareka-itoe akan penglima dengan segala lasjkar itoe, berhentilah mareka-itoe daripada memoekoel Pa'oel. |
DRFT_LDK | Jang pada saxat 'itu djuga 'ambillah sertanja babarapa lasjkar dan Pengratus 2, dan turonlah larij kapada marika 'itu. 'Adapawn serta delihatnja Pangribu dan segala lasjkar 'itu, maka berhentilah marika 'itu deri pada memukol Pawlus. |
ENDE | Iapun datang segera dengan sekelompok tentara dan beberapa perwira, dan menjerbu kepada chalajak ramai itu. Serta melihat panglima itu datang dengan tentara, orang banjak itu berhenti menghantam Paulus. |
TB_ITL_DRF | Kepala pasukan itu <3739> segera <1824> bergerak <3880> dengan prajurit-prajurit <4757> dan <2532> perwira-perwira <1543> dan maju mendapatkan <2701> orang banyak <846> itu. Ketika mereka melihat <1492> dia <5506> dan <2532> prajurit-prajurit <4757> itu, berhentilah <3973> mereka memukul <5180> Paulus <3972>. |
TL_ITL_DRF | Maka <3739> ia pun segeralah <1824> membawa <3880> beberapa laskar <4757> dan <2532> penghulu <1543> laskar sambil turun berlari-lari <2701> kepada <1909> mereka <846> itu, maka <1161> mereka itu, apabila terpandang <1161> <1492> akan panglima <5506> laskar dan <2532> laskar <4757> itu, berhentilah <3973> daripada memukul <5180> Paulus <3972>. |
AV# | Who <3739> immediately <1824> took <3880> (5631) soldiers <4757> and <2532> centurions <1543>, and ran down <2701> (5627) unto <1909> them <846>: and <1161> when they saw <1492> (5631) the chief captain <5506> and <2532> the soldiers <4757>, they left <3973> (5668) beating <5180> (5723) of Paul <3972>. |
BBE | And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul. |
MESSAGE | He acted swiftly. His soldiers and centurions ran to the scene at once. As soon as the mob saw the captain and his soldiers, they quit beating Paul. |
NKJV | He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. |
PHILIPS | Without a moment's delay he took soldiers and centurions and ran down to them. When they saw the colonel and the soldiers they stopped beating Paul. |
RWEBSTR | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul. |
GWV | Immediately, he took some soldiers and officers and charged the crowd. When the crowd saw the officer and the soldiers, they stopped beating Paul. |
NET | He* immediately took* soldiers and centurions* and ran down to the crowd.* When they saw* the commanding officer* and the soldiers, they stopped beating* Paul. |
NET | 21:32 He2400 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, the relative pronoun (“who”) was translated as a pronoun (“he”) and a new sentence was begun here in the translation. immediately took2401 tn Grk “taking…ran down.” The participle κατέδραμεν (katedramen) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. soldiers and centurions2402 sn See the note on the word centurion in 10:1. and ran down to the crowd.2403 tn Grk “to them”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity. When they saw2404 tn Grk “seeing.” The participle ἰδόντες (idonte") has been taken temporally. the commanding officer2405 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 31. and the soldiers, they stopped beating2406 sn The mob stopped beating Paul because they feared the Romans would arrest them for disturbing the peace and for mob violence. They would let the Roman officials take care of the matter from this point on. Paul.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} exauthv <1824> {AT ONCE} paralabwn <3880> (5631) {HAVING TAKEN WITH [HIM]} stratiwtav <4757> {SOLDIERS} kai <2532> {AND} ekatontarcouv <1543> {CENTURIONS} katedramen <2701> (5627) {RAN DOWN} ep <1909> {UPON} autouv <846> {THEM.} oi <3588> {AND} de <1161> {THEY} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} ton <3588> {THE} ciliarcon <5506> {CHIEF CAPTAIN} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} stratiwtav <4757> {SOLDIERS} epausanto <3973> (5668) {CEASED} tuptontev <5180> (5723) ton <3588> {BEATING} paulon <3972> {PAUL.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} exauthv <1824> {ADV} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ekatontarcav <1543> {N-APM} katedramen <2701> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} ciliarcon <5506> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} stratiwtav <4757> {N-APM} epausanto <3973> (5668) {V-AMI-3P} tuptontev <5180> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} |
TR | ov <3739> {R-NSM} exauthv <1824> {ADV} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ekatontarcouv <1543> {N-APM} katedramen <2701> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} ciliarcon <5506> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} stratiwtav <4757> {N-APM} epausanto <3973> (5668) {V-AMI-3P} tuptontev <5180> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} |