KL1863 | Habis kasih salam Paoel tjaritraken satoe persatoe apa jang diboewat Allah di-antara segala orang kafir dari sebab pengadjarannja. |
TB | Paulus memberi salam kepada mereka, lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain oleh pelayanannya. |
BIS | Sesudah memberi salam kepada mereka, Paulus menceritakan kepada mereka segala sesuatu yang sudah dilakukan Allah melalui dia di antara orang-orang bukan Yahudi. |
FAYH | Setelah kami bersalam-salaman, Paulus menceritakan kepada mereka segala yang telah dilakukan Allah melalui pelayanannya di antara bangsa-bangsa bukan-Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Paulus menyalami mereka dan memberi laporan satu demi satu tentang hal-hal yang dilakukan Allah di antara orang yang bukan Yahudi melalui pelayanannya. |
TL | Setelah memberi salam kepada mereka itu, maka ia pun menceriterakan segala perkara satu berturut satu yang diadakan oleh Allah dengan pekerjaan-Nya di antara orang kafir. |
KSI | Setelah memberi salam kepada mereka, Paul menceritakan kepada mereka secara rinci semua yang telah dilakukan Allah di antara suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil melalui pengabdiannya.
|
DRFT_SB | Setelah memberi salam kepadanya maka diceriterakan oleh Paul satu-satu perkara yang diadakan Allah oleh pekerjaannya diantara orang bangsa asing. |
BABA | Bila Paulus sudah kasi tabek sama dia-orang, dia chritakan satu-satu sgala perkara yang Allah sudah jadikan antara orang bangsa-asing oleh dia punya pkerja'an. |
KL1870 | Maka Pa'oel pon memberi salam kapada mareka-itoe, laloe ditjeriterakannja bertoeroet-toeroet segala perkara, jang telah di-adakan Allah di-antara orang kapir olih sebab pengadjarannja. |
DRFT_LDK | Dan habis 'ija memberij salam pada marika 'itu, maka detutornja segala sasawatu jang 'Allah sudahlah berbowat di`antara CHalajikh 'awleh chidmetnja. |
ENDE | Setelah bersalam-salaman, Paulus mentjeriterakan dengan pandjang lebar, apa jang dikerdjakan Allah dengan perantaraan usahanja diantara kaum penjembah dewa-dewa. |
TB_ITL_DRF | Paulus memberi salam <782> kepada mereka <846>, lalu menceriterakan <1834> dengan <2596> terperinci <1520> <1538> apa yang <3739> dilakukan <4160> Allah <2316> di antara <1722> bangsa-bangsa lain <1484> oleh <1223> pelayanannya <1248> <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> memberi salam <782> kepada mereka <846> itu, maka ia pun menceriterakan <1834> segala perkara <2596> satu <1520> berturut <1538> satu <1520> yang <3739> diadakan oleh <4160> <1223> Allah <2316> dengan <1223> pekerjaan-Nya <1248> di <1722> antara orang kafir <1484>. |
AV# | And <2532> when he had saluted <782> (5666) them <846>, he declared <1834> (5711) particularly <2596> <1520> <1538> what things <3739> God <2316> had wrought <4160> (5656) among <1722> the Gentiles <1484> by <1223> his <846> ministry <1248>. |
BBE | And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles. |
MESSAGE | After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the Gentiles through his ministry. |
NKJV | When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry. |
PHILIPS | When he had greeted them he gave them a detailed account of all that God had done among the gentiles through his ministry, |
RWEBSTR | And when he had greeted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
GWV | After greeting them, Paul related everything God had done through his work with nonJewish people. |
NET | When Paul* had greeted them, he began to explain* in detail* what God* had done among the Gentiles through his ministry. |
NET | 21:19 When Paul2343 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. had greeted them, he began to explain2344 tn Or “to report,” “to describe.” The imperfect verb ἐξηγεῖτο (exhgeito) has been translated as an ingressive imperfect. in detail2345 tn BDAG 293 s.v. εἷς 5.e has “καθ᾿ ἕν one after the other (hence τὸ καθ᾿ ἕν ‘a detailed list’: PLille 11, 8 [III bc]; PTebt. 47, 34; 332, 16) J 21:25. Also καθ᾿ ἕν ἕκαστον…Ac 21:19.” what God2346 sn Note how Paul credited God with the success of his ministry. had done among the Gentiles through his ministry.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aspasamenov <782> (5666) {HAVING SALUTED} autouv <846> {THEM} exhgeito <1834> (5711) {HE RELATED} kay <2596> {ONE} en <1520> {BY} ekaston <1538> {ONE} wn <3739> {WHAT THINGS} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {WROUGHT} yeov <2316> {GOD} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} eynesin <1484> {NATIONS} dia <1223> thv <3588> {BY} diakoniav <1248> {MINISTRY.} autou <846> {HIS} |
WH | kai <2532> {CONJ} aspasamenov <782> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} exhgeito <1834> (5711) {V-INI-3S} kay <2596> {PREP} en <1520> {A-ASN} ekaston <1538> {A-ASN} wn <3739> {R-GPN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} diakoniav <1248> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} aspasamenov <782> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} exhgeito <1834> (5711) {V-INI-3S} kay <2596> {PREP} en <1520> {A-ASN} ekaston <1538> {A-ASN} wn <3739> {R-GPN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} diakoniav <1248> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |