TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> kami <2257> tiba <1519> di Yeruzalem <2414>, maka segala saudara <80> itu pun menyambut <588> kami <2248> dengan sukacitanya <780>. |
TB | Ketika kami tiba di Yerusalem, semua saudara menyambut kami dengan suka hati. |
BIS | Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati. |
FAYH | Semua orang Kristen di Yerusalem menyambut kami dengan hangat.
|
DRFT_WBTC | Ketika kami tiba di Yerusalem, saudara-saudara di sana menyambut kami dengan hangat. |
TL | Tatkala kami tiba di Yeruzalem, maka segala saudara itu pun menyambut kami dengan sukacitanya. |
KSI | Setelah tiba di Yerusalem, kami disambut dengan gembira oleh saudara-saudara seiman di sana.
|
DRFT_SB | Setelah sampai ke-Yerusalim, maka disambut oleh saudara-saudara itu akan kami dengan sukacitanya. |
BABA | Bila kita sampai Yerusalim, sudara-sudara itu sambot sama kita dngan suka-hati. |
KL1863 | Maka kapan kita-orang sampe di Jeroezalem, ditrima segala soedara sama kita dengan soeka hatinja. |
KL1870 | Satelah sampai kaJeroezalem kami disamboet olih segala saoedara dengan soeka-tjita hatinja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah kamij datang ka-Jerusjalejm, maka segala sudara laki 2 sudah menjambotij kamij dengan suka hatinja. |
ENDE | Setiba di Jerusalem, saudara-saudara menjambut kami dengan gembira. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> kami <2257> tiba <1096> di <1519> Yerusalem <2414>, semua saudara <80> menyambut <588> kami <2248> dengan suka hati <780>. |
AV# | And <1161> when we <2257> were come <1096> (5637) to <1519> Jerusalem <2414>, the brethren <80> received <1209> (5662) us <2248> gladly <780>. |
BBE | And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. |
MESSAGE | In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. |
NKJV | And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
PHILIPS | On our arrival at Jerusalem the brothers gave us a very warm welcome. |
RWEBSTR | And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
GWV | When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. |
NET | When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.* |
NET | 21:17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.2341 tn Or “warmly” (see BDAG 144 s.v. ἀσμένως).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | genomenwn <1096> (5637) {HAVING ARRIVED} de <1161> {AND} hmwn <2257> {WE} eiv <1519> {AT} ierosoluma <2414> {JERUSALEM} asmenwv <780> {GLADLY} edexanto <1209> (5662) {RECEIVED} hmav <2248> {US} oi <3588> {THE} adelfoi <80> {BRETHREN.} |
WH | genomenwn <1096> (5637) {V-2ADP-GPM} de <1161> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} asmenwv <780> {ADV} apedexanto <588> (5662) {V-ADI-3P} hmav <2248> {P-1AP} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} |
TR | genomenwn <1096> (5637) {V-2ADP-GPM} de <1161> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} asmenwv <780> {ADV} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} hmav <2248> {P-1AP} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} |