TL_ITL_DRF | lalu <2532> datang <2064> kepada <4314> kami <2248>, mengambil <142> ikat <2223> pinggang Paulus <3972>, mengikat <1210> kaki <4228> tangannya <5495> sendiri <1438> serta <2532> berkata <2036>, "Inilah sabda <3592> Rohulkudus <40>, bahwa orang <435> yang <3739> empunya <1510> ikat <2223> pinggang ini <3778>, sedemikian <3779> inilah <3778> akan diikat <1210> di <1722> Yeruzalem <2419> oleh orang Yahudi <2453> dan <2532> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang kafir <1484>." |
TB | Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah kata Roh Kudus: Beginilah orang yang empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa lain." |
BIS | Ia datang pada kami lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Dengan ikat pinggang itu ia mengikat kaki dan tangannya sendiri lalu berkata, "Inilah yang dikatakan oleh Roh Allah: Pemilik ikat pinggang ini akan diikat seperti ini di Yerusalem oleh orang-orang Yahudi, dan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi." |
FAYH | dan berkunjung kepada kami. Ia mengambil ikat pinggang Paulus, lalu mengikat kaki serta tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu. Kemudian ia berkata, "Roh Kudus menyatakan, 'Beginilah pemilik ikat pinggang ini akan diikat oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem dan diserahkan kepada bangsa Romawi.'"
|
DRFT_WBTC | Ia menghampiri kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Ia mengikat tangan dan kakinya sendiri, lalu berkata, "Ini yang dikatakan Roh Kudus, 'Dengan cara begini orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat pemilik ikat pinggang ini. Mereka akan menyerahkan dia ke dalam tangan bangsa-bangsa lain.'" |
TL | lalu datang kepada kami, mengambil ikat pinggang Paulus, mengikat kaki tangannya sendiri serta berkata, "Inilah sabda Rohulkudus, bahwa orang yang empunya ikat pinggang ini, sedemikian inilah akan diikat di Yeruzalem oleh orang Yahudi dan diserahkan ke tangan orang kafir." |
KSI | Ia datang kepada kami dan mengambil ikat pinggang Paul, lalu mengikat kaki dan tangannya sendiri dengan ikat pinggang itu, kemudian berkata, "Ruh Allah bersabda, 'Pemilik ikat pinggang ini akan diikat demikian di Yerusalem oleh orang-orang Israil dan diserahkan ke tangan suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.' "
|
DRFT_SB | Maka datanglah ia kepada kami lalu mengambil ikat pinggang Paul, diikatnya kaki tangannya sendiri serta berkata, Demikianlah kata Rohu'lkudus, bahwa orang yang empunya ikat pinggang ini akan diikat demikian di-Yerusalim oleh orang Yahudi, dan diserahkannya kelak ketangan orang bangsa asing." |
BABA | Dia datang k-pada kita, dan bila dia sudah ambil Paulus punya ikat-pinggang, dia ikatkan dia sndiri punya kaki-tangan, serta kata, "Bgini-lah Roh Alkudus sudah bilang, 'Orang Yahudi di Yerusalim nanti ikatkan bgini sama orang yang pakai ini ikat-pinggang, dan nanti srahkan dia k-pada orang bangsa-asing punya tangan.'" |
KL1863 | Maka dia dateng sama kita-orang, lantas dia ambil iket-pinggang Paoel, dia iket kaki tangannja sendiri, serta katanja: Bagini kata Roh-Soetji: {Kis 20:23; 21:33} Orang jang ampoenja iket-pinggang ini, bagini dia nanti di-iket orang Jahoedi di Jeroezalem, dan diserahken sama tangan orang kafir. |
KL1870 | Maka datanglah ija mendapatkan kami, laloe di-ambilnja ikat-pinggang Pa'oel, di-ikatnja kaki-tangan dirinja, seraja katanja: Inilah sabda Rohoe'lkoedoes: Adapon orang jang empoenja ikat-pinggang ini, demikianlah akan di-ikat olih orang Jehoedi akandia diJeroezalem dan diserahkannja ija katangan orang kapir. |
DRFT_LDK | Maka datanglah 'ija kapada kamij, dan 'ambillah kamar Pawlus, dan habis de`ikatnja tangan 2 dan kaki 2 dirinja, katalah 'ija: demikijen 'awrang Jehudij 'akan meng`ikat dija di-Jerusjalejm, dan sarahkan dija kapada tangan 2 CHalajikh. |
ENDE | Ia mendekati kami dan diambilnja ikat pinggang Paulus, diikatkannja pada tangan dan kakinja, dan berkata: Inilah sabda Roh Kudus: Beginilah nanti orang-orang Jahudi di Jerusalem akan mengikat orang jang mempunjai ikat pinggang ini, dan mereka akan menjerahkannja kepada kaum kufur. |
TB_ITL_DRF | Ia datang <2064> pada <4314> kami <2248>, lalu <2532> mengambil <142> ikat pinggang <2223> Paulus <3972>. Sambil mengikat <1210> kaki <4228> dan <2532> tangannya <5495> sendiri <1438> ia berkata <2036>: "Demikianlah <3592> kata <3004> Roh <4151> Kudus <40>: Beginilah <3779> orang <435> yang <3739> empunya <1510> ikat pinggang <2223> ini <3778> akan diikat <1210> oleh orang-orang Yahudi <2453> di <1722> Yerusalem <2419> dan <2532> diserahkan <3860> ke dalam <1519> tangan <5495> bangsa-bangsa lain <1484>." |
AV# | And <2532> when he was come <2064> (5631) unto <4314> us <2248>, <2532> he took <142> (5660) Paul's <3972> girdle <2223>, and <5037> bound <1210> (5660) his own <846> hands <5495> and <2532> feet <4228>, and said <2036> (5627), Thus <3592> saith <3004> (5719) the Holy <40> Ghost <4151>, So <3779> shall <1210> (0) the Jews <2453> at <1722> Jerusalem <2419> bind <1210> (5692) the man <435> that <3739> owneth <2076> (5748) this <3778> girdle <2223>, and <2532> shall deliver <3860> (5692) [him] into <1519> the hands <5495> of the Gentiles <1484>. |
BBE | |
MESSAGE | He went right up to Paul, took Paul's belt, and, in a dramatic gesture, tied himself up, hands and feet. He said, "This is what the Holy Spirit says: The Jews in Jerusalem are going to tie up the man who owns this belt just like this and hand him over to godless unbelievers." |
NKJV | When he had come to us, he took Paul's belt, bound his [own] hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, `So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver [him] into the hands of the Gentiles.'" |
PHILIPS | When he came to see us he took Paul's girdle and used it to tie his own hands and feet together, saying, "The Holy Spirit says this: the man to whom this girdle belongs will be bound like this by the Jews in Jerusalem and handed over to the gentiles!" |
RWEBSTR | And when he had come to us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this belt, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles. |
GWV | During his visit he took Paul's belt and tied his own feet and hands with it. Then he said, "The Holy Spirit says, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to people who are not Jewish.'" |
NET | He came* to us, took* Paul’s belt,* tied* his own hands and feet with it,* and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over* to the Gentiles.’” |
NET | 21:11 He came2324 tn Grk “And coming.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to us, took2325 tn Grk “and taking.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. The participle ἄρας (aras) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Paul’s belt,2326 sn The belt was a band or sash used to keep money as well as to gird up the tunic (BDAG 431 s.v. ζώνη). tied2327 tn The participle δήσας (dhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. his own hands and feet with it,2328 tn The words “with it” are not in the Greek text, but are implied. and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over2329 tn Grk “and will deliver him over into the hands of” (a Semitic idiom). to the Gentiles.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} prov <4314> {TO} hmav <2248> {US,} kai <2532> {AND} arav <142> (5660) {HAVING TAKEN} thn <3588> {THE} zwnhn <2223> tou <3588> {GIRDLE} paulou <3972> {OF PAUL,} dhsav <1210> (5660) te <5037> {AND HAVING BOUND} autou <846> {OF HIMSELF} tav <3588> {THE} ceirav <5495> {HANDS} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET} eipen <2036> (5627) {SAID,} tade <3592> {THUS} legei <3004> (5719) {SAYS} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} to <3588> {THE} agion <40> {HOLY,} ton <3588> {THE} andra <435> {MAN} ou <3739> {OF WHOM} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} zwnh <2223> {THIS} auth <3778> {GIRDLE} outwv <3779> {THUS} dhsousin <1210> (5692) {SHALL BIND} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} paradwsousin <3860> (5692) {DELIVER UP} eiv <1519> {INTO [THE]} ceirav <5495> {HANDS} eynwn <1484> {OF [THE] NATIONS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prov <4314> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} zwnhn <2223> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} dhsav <1210> (5660) {V-AAP-NSM} eautou <1438> {F-3GSM} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} ou <3739> {R-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} zwnh <2223> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} outwv <3779> {ADV} dhsousin <1210> (5692) {V-FAI-3P} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} paradwsousin <3860> (5692) {V-FAI-3P} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} eynwn <1484> {N-GPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} prov <4314> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} zwnhn <2223> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} dhsav <1210> (5660) {V-AAP-NSM} te <5037> {PRT} autou <846> {P-GSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tade <3592> {D-APN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} ou <3739> {R-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} zwnh <2223> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} outwv <3779> {ADV} dhsousin <1210> (5692) {V-FAI-3P} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} paradwsousin <3860> (5692) {V-FAI-3P} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} eynwn <1484> {N-GPN} |