copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 20:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.
BISSaudara sendiri tahu, bahwa dengan tenaga saya sendiri saya bekerja untuk memenuhi kebutuhan saya dan kawan-kawan saya yang ikut dengan saya.
FAYHSaudara tahu bahwa dengan tangan sendiri saya mencari nafkah untuk memenuhi kebutuhan sendiri dan bahkan kebutuhan kawan-kawan yang bersama-sama dengan saya.
DRFT_WBTCKamu tahu bahwa tanganku selalu bekerja untuk memenuhi kebutuhanku sendiri dan kebutuhan mereka yang menyertai aku.
TLMaka kamu sendiri pun mengetahui bahwa tanganku ini sudah berusaha mencukupkan nafakah aku dan orang-orang yang beserta dengan aku.
KSIKamu sendiri tahu bahwa dengan tanganku sendiri aku sudah bekerja untuk memenuhi kebutuhanku dan kebutuhan orang-orang yang menyertaiku di dalam perjalanan.
DRFT_SBMaka kamu sendiri tahu bahwa kedua belah tanganku ini sudah bekerja hendak mencukupkan belanjaku dan belanja orang yang beserta dengan aku.
BABAKamu sndiri tahu yang ini dua tangan sahya sudah bkerja buat blanja sahya, dan blanja orang yang bserta dngan sahya.
KL1863Maka kamoe sendiri taoe jang kadoewa {Kis 18:3; 1Ko 4:12; 2Te 3:8} tangankoe ini bekerdja akan mentjari kahidoepankoe, dan kahidoepan segala orang, jang serta dengan akoe.
KL1870Maka kamoe sendiri pon tahoe akan hal bahwa kadoewa belah tangankoe ini berlelah akan mentjehari kahidoepankoe dan kahidoepan orang jang serta dengan akoe.
DRFT_LDKDan kamu sendirij tahu bahuwa kaduwa tanganku 'ini sudah bakardja 'akan ber`awleh pentjaharianku, dan 'akan pentjaharijan segala 'awrang jang 'adalah sertaku.
ENDEkamu sendiri tahu, bagaimana tanganku inilah jang bekerdja untuk nafakah bagi diriku sendiri dan bagi kawan-kawanku.
TB_ITL_DRFKamu <1097> sendiri <846> tahu <1097>, bahwa <3754> dengan <3326> tanganku <5532> <3450> sendiri aku telah bekerja <5256> untuk memenuhi keperluanku dan <2532> keperluan <5495> kawan-kawan seperjalananku <3778>.
TL_ITL_DRFMaka kamu sendiri <846> pun mengetahui <1097> bahwa <3754> tanganku <5495> ini <3778> sudah berusaha mencukupkan nafakah <5256> aku <3450> dan <2532> orang-orang yang beserta <3326> dengan aku <1700>.
AV#Yea <1161>, ye yourselves <846> know <1097> (5719), that <3754> these <3778> hands <5495> have ministered <5256> (5656) unto my <3450> necessities <5532>, and <2532> to them that were <5607> (5752) with <3326> me <1700>.
BBEYou yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
MESSAGEWith these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me.
NKJV"Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
PHILIPSYou know well enough that these hands of mine have provided for my own needs and for those of my companions.
RWEBSTRYea, ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
GWVYou know that I worked to support myself and those who were with me.
NETYou yourselves know that these hands of mine* provided for my needs and the needs of those who were with me.
NET20:34 You yourselves know that these hands of mine2269 provided for my needs and the needs of those who were with me.
BHSSTR
LXXM
IGNTautoi <846> de <1161> {BUT YOURSELVES} ginwskete <1097> (5719) {KNOW} oti <3754> taiv <3588> {THAT} creiaiv <5532> mou <3450> {TO MY NEEDS} kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THOSE WHO} ousin <5607> (5752) {WERE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} uphrethsan <5256> (5656) ai <3588> {DID MINISTER} ceirev <5495> {HANDS.} autai <3778> {THOSE}
WHautoi <846> {P-NPM} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} creiaiv <5532> {N-DPF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} uphrethsan <5256> (5656) {V-AAI-3P} ai <3588> {T-NPF} ceirev <5495> {N-NPF} autai <3778> {D-NPF}
TRautoi <846> {P-NPM} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} creiaiv <5532> {N-DPF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} uphrethsan <5256> (5656) {V-AAI-3P} ai <3588> {T-NPF} ceirev <5495> {N-NPF} autai <3778> {D-NPF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%