TB | Dan sekarang aku menyerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman kasih karunia-Nya, yang berkuasa membangun kamu dan menganugerahkan kepada kamu bagian yang ditentukan bagi semua orang yang telah dikuduskan-Nya. |
BIS | Sekarang saya menyerahkan kalian kepada Allah supaya Ia yang memelihara kalian dan supaya kalian berpegang pada berita rahmat Allah. Allah mempunyai kuasa untuk menguatkan kalian dan memberikan kepadamu berkat-berkat yang sudah disediakan-Nya untuk semua umat-Nya. |
FAYH | "Sekarang Saudara saya serahkan kepada Allah dan pemeliharaan serta Firman-Nya yang berkuasa menumbuhkan iman Saudara dan mengaruniakan kepada Saudara warisan yang tersedia bagi yang menjadi milik-Nya.
|
DRFT_WBTC | "Sekarang aku serahkan kamu ke dalam pemeliharaan Allah dan kepada firman anugerah-Nya yang mampu membangun kamu dalam iman dan memberi kepadamu warisan yang disediakan untuk semua umat-Nya. |
TL | Sekarang aku serahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman anugerah-Nya itu, yang berkuasa meneguhkan kamu serta mengaruniai kamu warisan bersama-sama dengan segala orang yang disucikan itu. |
KSI | Sekarang aku menyerahkan kamu kepada Allah dan kepada Firman anugerah-Nya yang berkuasa meneguhkan kamu dan memberikan kepadamu harta warisan bersama-sama dengan semua orang yang telah menjadi milik-Nya.
|
DRFT_SB | Maka sekarang pun aku serahkan kamu kepada Allah dan kepada perkataan anugerahnya itu, yang berkuasa meneguhkan kamu dan memberi kamu pusaka bersama-sama dengan sekalian orang yang dikuduskan itu. |
BABA | Dan skarang sahya srahkan kamu k-pada Allah, dan k-pada perkata'an anugrah-nya, yang ada kuasa kasi kamu tgoh, dan kasi kamu psaka sama-sama dngan sklian orang yang sudah di-suchikan. |
KL1863 | Maka sakarang, hei segala soedara! akoe serahken kamoe sama Allah, dan sama perkataan kasihannja, jang berkoewasa tetepken kamoe, dan kasih sama kamoe satoe bagian poesaka di-antara segala orang jang disoetjiken itoe. |
KL1870 | Maka sakarang, hai segala saoedara, kamoe koeserahkan kapada Allah dan kapada sabda karoenianja, jang berkoewasa membangoenkan kamoe dan memberikan kamoe soeatoe behagian poesaka di-antara segala orang jang disoetjikannja. |
DRFT_LDK | Sakarang pawn, hej sudara 2 ku laki 2, 'aku berpatarohkan kamu pada 'Allah dan pada kalam nixmatnja: jang berkawasa per`usahkan kamu dengan sempornanja, dan memberij pada kamu sawatu pegangan pusaka di`antara sakalijen 'awrang jang telah dekhuduskan. |
ENDE | Dan sekarang ini aku menjerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada sabda rahmatNja, jang berkuasa menjelesaikan pembangunan, lagipula menganugerahkan kepadamu warisanNja diantara segala orang kudus. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sekarang <3568> aku menyerahkan <3908> kamu <5209> kepada Tuhan <2962> dan <2532> kepada firman <3056> kasih karunia-Nya <5485> <846>, yang berkuasa <1410> membangun <3618> kamu dan <2532> menganugerahkan <1325> kepada kamu bagian yang ditentukan <2817> bagi <1722> semua orang <3956> yang telah dikuduskan-Nya <37>. |
TL_ITL_DRF | Sekarang <3568> aku serahkan <3908> kamu <5209> kepada Tuhan <2962> dan <2532> kepada <3588> firman <3056> anugerah-Nya <5485> itu, yang berkuasa <1410> meneguhkan <3618> kamu serta <2532> mengaruniai <1325> kamu warisan <2817> bersama-sama dengan <1722> segala orang <3588> <3956> yang disucikan <37> itu. |
AV# | And <2532> now <3569>, brethren <80>, I commend <3908> (5731) you <5209> to God <2316>, and <2532> to the word <3056> of his <846> grace <5485>, which <3588> is able <1410> (5740) to build you up <2026> (5658), and <2532> to give <1325> (5629) you <5213> an inheritance <2817> among <1722> all <3956> them which are sanctified <37> (5772). |
BBE | And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints. |
MESSAGE | "Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give you everything you could possibly need in this community of holy friends. |
NKJV | "So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
PHILIPS | Now I commend you to God and to the message of his grace which can build you up and give you your inheritance among all those who are consecrated to him. |
RWEBSTR | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified. |
GWV | "I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God's holy people. |
NET | And now I entrust* you to God and to the message* of his grace. This message* is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
NET | 20:32 And now I entrust2265 tn Or “commend.” BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “τινά τινι entrust someone to the care or protection of someone…Of divine protection παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ Ac 14:23; cp. 20:32.” you to God and to the message2266 tn Grk “word.” of his grace. This message2267 tn Grk “the message of his grace, which.” The phrase τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι… (tw dunamenw oikodomhsai…) refers to τῷ λόγω (tw logw), not τῆς χάριτος (ths caritos); in English it could refer to either “the message” or “grace,” but in Greek, because of agreement in gender, the referent can only be “the message.” To make this clear, a new sentence was begun in the translation and the referent “the message” was repeated at the beginning of this new sentence. is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tanun <3568> {NOW} paratiyemai <3908> (5731) {I COMMIT} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD} kai <2532> {AND} tw <3588> {TO THE} logw <3056> thv <3588> {WORD} caritov <5485> {OF GRACE,} autou <846> {HIS} tw <3588> {WHICH} dunamenw <1410> (5740) {IS ABLE} epoikodomhsai <2026> (5658) {TO BUILD UP} kai <2532> {AND} dounai <1325> (5629) {TO GIVE} umin <5213> {YOU} klhronomian <2817> {AN INHERITANCE} en <1722> {AMONG} toiv <3588> {THE} hgiasmenoiv <37> (5772) {SANCTIFIED} pasin <3956> {ALL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} nun <3568> {ADV} paratiyemai <3908> (5731) {V-PMI-1S} umav <5209> {P-2AP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSM} dunamenw <1410> (5740) {V-PNP-DSM} oikodomhsai <3618> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} thn <3588> {T-ASF} klhronomian <2817> {N-ASF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} hgiasmenoiv <37> (5772) {V-RPP-DPM} pasin <3956> {A-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tanun <3568> {ADV-C} paratiyemai <3908> (5731) {V-PMI-1S} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} tw <3588> {T-DSM} dunamenw <1410> (5740) {V-PNP-DSM} epoikodomhsai <2026> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} umin <5213> {P-2DP} klhronomian <2817> {N-ASF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} hgiasmenoiv <37> (5772) {V-RPP-DPM} pasin <3956> {A-DPM} |