TB | Karena itu jagalah dirimu dan jagalah seluruh kawanan, karena kamulah yang ditetapkan Roh Kudus menjadi penilik untuk menggembalakan jemaat Allah yang diperoleh-Nya dengan darah Anak-Nya sendiri. |
BIS | Hendaklah kalian menjaga diri dan jagalah juga seluruh jemaat yang telah diserahkan oleh Roh Allah kepadamu untuk dijaga; sebab kalian sudah diangkat menjadi pengawas jemaat itu. Hendaklah kalian menjaga jemaat Allah itu seperti gembala menjaga dombanya, karena Allah sudah menjadikan jemaat itu milik-Nya sendiri melalui kematian Anak-Nya sendiri. |
FAYH | "Dan sekarang waspadalah! Pelihara dan gembalakanlah domba-domba Allah, yaitu jemaat yang telah dibeli dengan darah-Nya, sebab sebagai pemimpin Saudara bertanggung jawab kepada Roh Kudus.
|
DRFT_WBTC | Jagalah dirimu dan jemaatmu. Kamu sudah diangkat Roh Kudus sebagai pemimpin untuk menggembalakan jemaat Allah. Allah sudah membeli mereka dengan darah-Nya sendiri. |
TL | Ingatlah akan dirimu sendiri dan akan segenap kawan itu, yang di antaranya kamu ditetapkan menjadi gembala oleh Rohulkudus, akan menggembalakan sidang jemaat Allah, yang sudah ditebus-Nya dengan darah-Nya sendiri. |
KSI | Jagalah dirimu dan jagalah juga seluruh kawanan itu. Karena kamulah yang sudah ditentukan oleh Ruh Allah untuk memelihara dan menggembalakan jemaah Allah itu, yang sudah ditebus menjadi milik-Nya dengan darah Sang Anak yang datang dari Allah sendiri.
|
DRFT_SB | Jagalah olehmu akan dirimu sendiri, dan akan segenap kawan itu, yang dalamnya itu Rohu'lkudus sudah menentukan kamu menjadi penunggu akan menggembalakan sidang Allah, yang sudah ditebusnya dengan darahnya sendiri. |
BABA | Jaga sama kamu punya diri sndiri, dan sama s-gnap kawan domba itu, yang dalam-nya Roh Alkudus sudah jadikan kamu bishop, spaya kamu boleh gombalakan eklisia Allah, yang dia sudah bli dngan dia sndiri punya darah. |
KL1863 | {1Pe 5:2} Dari itoe biar kamoe djaga sama dirimoe sendiri dan sama segala kawan, jang kamoe ini soedah di-angkat olih Roh-Soetji akan djadi pemarentahnja, dan akan menggombalaken pakoempoelan jang soedah {Efe 1:7; Kol 1:14; 1Pe 1:19; Wah 5:9} diteboes Toehan dengan darahnja sendiri. |
KL1870 | Maka sebab itoe hendaklah kamoe memperhatikan hal dirimoe sendiri dan hal segala kawan, atasnja djoega kamoe di-angkat olih Rohoe'lkoedoes akan toewa-toewanja dan akan menggombalakan sidang Toehan, jang diteboesnja dengan darahnja sendiri. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu 'ingat 'akan sendirimu, dan 'akan saganap kawan 'itu, jang 'atasnja Rohhu-'lkhudus sudah 'angkat kamu mendjadi 'Uskhuf 2, 'akan menggombalakan djamaxat 'Allah, jang telah deper`awlehnja dengan darahnja jang chats. |
ENDE | Djagalah dirimu dan seluruh kawanan, karena kamulah jang oleh Roh Kudus dilantik sebagai pemimpin, untuk menggembalakan umat Allah jang diperolehNja dengan harga darah PuteraNja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Karena itu jagalah <4337> dirimu <1438> dan <2532> jagalah seluruh <3956> kawanan <4168>, karena <1722> <3739> kamulah <5209> yang ditetapkan <5087> Roh <4151> Kudus <40> menjadi penilik <1985> untuk menggembalakan <4165> jemaat <1577> Allah <2316> yang <3739> diperoleh-Nya <4046> dengan <1223> darah <129> Anak-Nya sendiri <2398>. |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <4337> akan dirimu sendiri <1438> dan <2532> akan segenap <3956> kawan <4168> itu, yang di <1722> antaranya <3739> kamu <5209> ditetapkan <5087> menjadi gembala <1985> oleh <4151> Rohulkudus <40>, akan menggembalakan <4165> sidang jemaat <1577> Allah <2316>, yang <3739> sudah ditebus-Nya <4046> dengan darah-Nya <129> sendiri <2398>. |
AV# | Take heed <4337> (5720) therefore <3767> unto yourselves <1438>, and <2532> to all <3956> the flock <4168>, over <1722> the which <3739> the Holy <40> Ghost <4151> hath made <5087> (5639) you <5209> overseers <1985>, to feed <4165> (5721) the church <1577> of God <2316>, which <3739> he hath purchased <4046> (5668) with <1223> his own <2398> blood <129>. |
BBE | Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood. |
MESSAGE | "Now it's up to you. Be on your toes--both for yourselves and your congregation of sheep. The Holy Spirit has put you in charge of these people--God's people they are--to guard and protect them. God himself thought they were worth dying for. |
NKJV | "Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. |
PHILIPS | Now be on your guard for yourselves and for every flock of which the Holy Spirit has made you guardiansyou are to be shepherds to the Church of God, which he won at the cost of his own blood. |
RWEBSTR | Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, over which the Holy Spirit hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
GWV | Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has placed you as bishops to be shepherds for God's church which he acquired with his own blood. |
NET | Watch out for* yourselves and for all the flock of which* the Holy Spirit has made you overseers,* to shepherd the church of God* that he obtained* with the blood of his own Son.* |
NET | 20:28 Watch out for2252 tn Or “Be on your guard for” (cf. v. 29). Paul completed his responsibility to the Ephesians with this warning. yourselves and for all the flock of which2253 tn Grk “in which.” the Holy Spirit has made you overseers,2254 tn Or “guardians.” BDAG 379-80 s.v. ἐπίσκοπος 2 states, “The term was taken over in Christian communities in ref. to one who served as overseer or supervisor, with special interest in guarding the apostolic tradition…Ac 20:28.” This functional term describes the role of the elders (see v. 17). They were to guard and shepherd the congregation. to shepherd the church of God2255 tc The reading “of God” (τοῦ θεοῦ, tou qeou) is found in א B 614 1175 1505 al vg sy; other witnesses have “of the Lord” (τοῦ κυρίου, tou kuriou) here (so Ì74 A C* D E Ψ 33 1739 al co), while the majority of the later minuscule mss> conflate these two into “of the Lord and God” (τοῦ κυρίου καὶ [τοῦ] θεοῦ, tou kuriou kai [tou] qeou). Although the evidence is evenly balanced between the first two readings, τοῦ θεοῦ is decidedly superior on internal grounds. The final prepositional phrase of this verse, διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου (dia tou {aimato" tou idiou), could be rendered “through his own blood” or “through the blood of his own.” In the latter translation, the object that “own” modifies must be supplied (see tn below for discussion). But this would not be entirely clear to scribes; those who supposed that ἰδίου modified αἵματος would be prone to alter “God” to “Lord” to avoid the inference that God had blood. In a similar way, later scribes would be prone to conflate the two titles, thereby affirming the deity (with the construction τοῦ κυρίου καὶ θεοῦ following the Granville Sharp rule and referring to a single person [see ExSyn 272, 276-77, 290]) and substitutionary atonement of Christ. For these reasons, τοῦ θεοῦ best explains the rise of the other readings and should be considered authentic. that he obtained2256 tn Or “acquired.” with the blood of his own Son.2257 tn Or “with his own blood”; Grk “with the blood of his own.” The genitive construction could be taken in two ways: (1) as an attributive genitive (second attributive position) meaning “his own blood”; or (2) as a possessive genitive, “with the blood of his own.” In this case the referent is the Son, and the referent has been specified in the translation for clarity. See further C. F. DeVine, “The Blood of God,” CBQ 9 (1947): 381-408.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prosecete <4337> (5720) {TAKE HEED} oun <3767> {THEREFORE} eautoiv <1438> {TO YOURSELVES} kai <2532> {AND} panti <3956> {TO ALL} tw <3588> {THE} poimniw <4168> {FLOCK,} en <1722> {WHERE--} w <3739> {IN} umav <5209> {YOU} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} to <3588> {THE} agion <40> {HOLY} eyeto <5087> (5639) {DID SET} episkopouv <1985> {OVERSEERS,} poimainein <4165> (5721) {TO SHEPHERD} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> tou <3588> {ASSEMBLY} yeou <2316> {OF GOD,} hn <3739> {WHICH} periepoihsato <4046> (5668) {HE PURCHASED} dia <1223> {WITH} tou <3588> {THE} idiou <2398> {OF HIS OWN} aimatov <129> {BLOOD.} |
WH | prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} eautoiv <1438> {F-3DPM} kai <2532> {CONJ} panti <3956> {A-DSN} tw <3588> {T-DSN} poimniw <4168> {N-DSN} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} umav <5209> {P-2AP} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} eyeto <5087> (5639) {V-2AMI-3S} episkopouv <1985> {N-APM} poimainein <4165> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hn <3739> {R-ASF} periepoihsato <4046> (5668) {V-AMI-3S} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} idiou <2398> {A-GSM} |
TR | prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} eautoiv <1438> {F-3DPM} kai <2532> {CONJ} panti <3956> {A-DSN} tw <3588> {T-DSN} poimniw <4168> {N-DSN} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} umav <5209> {P-2AP} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} agion <40> {A-NSN} eyeto <5087> (5639) {V-2AMI-3S} episkopouv <1985> {N-APM} poimainein <4165> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hn <3739> {R-ASF} periepoihsato <4046> (5668) {V-AMI-3S} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} idiou <2398> {A-GSM} aimatov <129> {N-GSN} |