KL1863 | Karna tiada akoe semboeniken dari kamoe pengadjaran segala kahendak Allah. |
TB | Sebab aku tidak lalai memberitakan seluruh maksud Allah kepadamu. |
BIS | Tidak pernah saya lari dari tugas saya untuk menjelaskan kepada kalian seluruh rencana Allah. |
FAYH | sebab saya tidak gentar menyampaikan pesan Allah kepada Saudara sekalian.
|
DRFT_WBTC | Aku tidak ragu-ragu memberitakan seluruh kehendak Allah kepadamu. |
TL | Karena tiada kusembunyikan apa-apa, melainkan kuberitakan kepadamu segenap kehendak Allah. |
KSI | Sebab aku tidak lalai dalam memberitahukan kepadamu semua yang dikehendaki oleh Allah.
|
DRFT_SB | Karena tiadalah aku enggan menyatakan kepadamu segenap kehendak Allah itu. |
BABA | Kerna sahya t'ada smbunyikan deri-pada kamu pngajaran deri-hal smoa kahandak Allah. |
KL1870 | Karena tidak koesemboenikan apa-apa, melainkan koechabarkan kapadamoe segala kahendak Allah. |
DRFT_LDK | Karana sudah tijada 'aku menibunikan barang 'apa 'akan djangan memberita pada kamu saganap khadla 'Allah. |
ENDE | karena selalu dengan tak segan-segan telah kumaklumkan kepadamu kehendak Allah seutuh-utuhnja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku <5288> tidak <3756> lalai <5288> memberitakan <312> seluruh <3956> maksud <1012> Allah <2316> kepadamu <5213>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> tiada <3756> kusembunyikan <5288> apa-apa, melainkan kuberitakan <1012> kepadamu <5213> segenap <312> <3956> kehendak <1012> Allah <2316>. |
AV# | For <1063> I have <5288> (0) not <3756> <3361> shunned <5288> (5668) to declare <312> (5658) unto you <5213> all <3956> the counsel <1012> of God <2316>. |
BBE | For I have not kept back from you anything of the purpose of God. |
MESSAGE | held back nothing of God's will for you. |
NKJV | "For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God. |
PHILIPS | for I have never shrunk from declaring to you the whole purpose of God. |
RWEBSTR | For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. |
GWV | I didn't avoid telling you the whole plan of God. |
NET | For I did not hold back from* announcing* to you the whole purpose* of God. |
NET | 20:27 For I did not hold back from2249 tn Or “did not avoid.” BDAG 1041 s.v. ὑποστέλλω 2.b has “shrink from, avoid implying fear…οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι I did not shrink from proclaiming Ac 20:27”; L&N 13.160 has “to hold oneself back from doing something, with the implication of some fearful concern – ‘to hold back from, to shrink from, to avoid’…‘for I have not held back from announcing to you the whole purpose of God’ Ac 20:27.” announcing2250 tn Or “proclaiming,” “declaring.” to you the whole purpose2251 tn Or “plan.” of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} upesteilamhn <5288> (5668) tou <3588> mh <3361> {I KEPT BACK} anaggeilai <312> (5658) {FROM ANNOUNCING} umin <5213> {TO YOU} pasan <3956> {ALL} thn <3588> {THE} boulhn <1012> tou <3588> {COUNSEL} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} upesteilamhn <5288> (5668) {V-AMI-1S} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} anaggeilai <312> (5658) {V-AAN} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} boulhn <1012> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} umin <5213> {P-2DP} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} upesteilamhn <5288> (5668) {V-AMI-1S} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} anaggeilai <312> (5658) {V-AAN} umin <5213> {P-2DP} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} boulhn <1012> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |