FAYH | sambil mengajar orang-orang percaya yang tinggal di kota-kota yang dilaluinya.
|
TB | Ia menjelajah daerah itu dan dengan banyak nasihat menguatkan hati saudara-saudara di situ. Lalu tibalah ia di tanah Yunani. |
BIS | Ia mengunjungi daerah-daerah Makedonia dan memberi banyak nasihat kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana untuk memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia pergi ke Yunani. |
DRFT_WBTC | Ia menyampaikan banyak hal yang memberi semangat kepada para pengikut Yesus di berbagai tempat dalam perjalanannya melalui Makedonia. Kemudian Paulus pergi ke Yunani. |
TL | Apabila ia sudah menjajahi segala jajahan itu dan memberi orang-orang itu beberapa nasehat, langsunglah ia masuk ke tanah Gerika. |
KSI | Seluruh wilayah itu ia jelajahi sambil menguatkan iman orang-orang dengan nasihat-nasihat. Lalu sampailah ia di wilayah Yunani.
|
DRFT_SB | Maka dijalaninya segala jajahan itu, sambil memberi beberapa nasihat kepada orang-orang, lalu sampai ketanah Griek. |
BABA | Dan bila dia sudah jalan trus sgala jajahan itu, sambil kasi banyak nasihat, dia masok tanah Grik. |
KL1863 | Habis soedah dia berdjalan troes segala djadjahan itoe, serta kasih-inget sama dia-orang dengan bebrapa perkataan, lantas dia sampe ditanah Grika. |
KL1870 | Satelah soedah dilaloeinja segala djadjahan itoe sambil memberi beberapa nasihat kapada mareka-itoe, sampailah ija katanah Gerika. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija melintas tapas 2 'itu djuga, dan memberij natsihhat pada marika 'itu dengan banjakh perkata`an, maka datanglah 'ija katanah Junan. |
ENDE | Ia mendjalani daerah itu sambil banjak berbitjara mengadjar orang. Lalu tiba di Achaja. |
TB_ITL_DRF | Ia menjelajah <1330> daerah <3313> itu <1565> dan <2532> dengan banyak <4183> nasihat <3056> menguatkan hati <3870> saudara-saudara <846> di situ. Lalu tibalah ia <2064> di <1519> tanah Yunani <1671>. |
TL_ITL_DRF | Apabila ia sudah menjajahi <1330> segala jajahan <3313> itu <1565> dan <2532> memberi orang-orang itu beberapa nasehat <3870>, langsunglah <3056> <4183> ia masuk <2064> ke <1519> tanah Gerika <1671>. |
AV# | And <1161> when he had gone over <1330> (5631) those <1565> parts <3313>, and <2532> had given <4183> (0) them <846> much <4183> exhortation <3870> (5660) <3056>, he came <2064> (5627) into <1519> Greece <1671>, |
BBE | And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece. |
MESSAGE | Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece |
NKJV | Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece |
PHILIPS | As he made his journey through these districts he spoke many heartening words to the people and then went on to Greece, |
RWEBSTR | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
GWV | He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece |
NET | After he had gone through those regions* and spoken many words of encouragement* to the believers there,* he came to Greece,* |
NET | 20:2 After he had gone through those regions2147 tn BDAG 633 s.v. μέρος 1.b.γ gives the meanings “the parts (of a geographical area), region, district,” but the use of “district” in this context probably implies too much specificity. and spoken many words of encouragement2148 tn Grk “and encouraging them with many words.” The participle παρακαλέσας (parakalesa", “encouraging”) has been translated by the phrase “spoken…words of encouragement” because the formal equivalent is awkward in contemporary English. to the believers there,2149 tn Grk “[to] them”; the referent (the believers there) has been specified in the translation for clarity. he came to Greece,2150 tn In popular usage the term translated “Greece” here could also refer to the Roman province officially known as Achaia (BDAG 318 s.v. ῾Ελλάς).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dielywn <1330> (5631) de <1161> ta <3588> {AND HAVING PASSED THROUGH} merh <3313> {THOSE} ekeina <1565> {PARTS,} kai <2532> {AND} parakalesav <3870> (5660) {HAVING EXHORTED} autouv <846> {THEM} logw <3056> {WITH DISCOURSE} pollw <4183> {MUCH,} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} eiv <1519> thn <3588> {TO} ellada <1671> {GREECE.} |
WH | dielywn <1330> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} merh <3313> {N-APN} ekeina <1565> {D-APN} kai <2532> {CONJ} parakalesav <3870> (5660) {V-AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} logw <3056> {N-DSM} pollw <4183> {A-DSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ellada <1671> {N-ASF} |
TR | dielywn <1330> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} merh <3313> {N-APN} ekeina <1565> {D-APN} kai <2532> {CONJ} parakalesav <3870> (5660) {V-AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} logw <3056> {N-DSM} pollw <4183> {A-DSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ellada <1671> {N-ASF} |