AV# | And <2532> how <4459> hear <191> (5719) we <2249> every <1538> man in our <2257> own <2398> tongue <1258>, wherein <1722> <3739> we were born <1080> (5681)? |
TB | Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita: |
BIS | Bagaimana terjadinya sehingga kita mendengar mereka berbicara di dalam bahasa negeri kita masing-masing? |
FAYH | Tetapi kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di berbagai negeri tempat kita dilahirkan!
|
DRFT_WBTC | Tetapi kita mendengar mereka dalam bahasa kita sendiri. Bagaimana mungkin itu? Kita datang dari daerah yang berbeda-beda: |
TL | Dan bagaimanakah yang pada pendengaran kita ini, tiap-tiap orang berkata-kata di dalam bahasa kita sendiri di tempat kita sudah lahir? |
KSI | Bagaimana mungkin kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa yang dipakai di tempat kita masing-masing?
|
DRFT_SB | Bagaimanakah masing-masing kita menengar bahasa yang tempat kita diperanakkan itu? |
BABA | Dan bagimana kita dngar, masing-masing dngan bhasa sndiri, di mana kita di-peranakkan? |
KL1863 | Bagimana masing-masing kita dengar dia-orang berkata-kata dengan bahasa negari, jang tampat kita-orang diperanakken? |
KL1870 | Bagaimana garangan ini maka masing-masing kita menengar mareka-itoe berkata dengan behasa negari asal kita? |
DRFT_LDK | 'Antah bagimana kamij 'ini masing 2 dengar marika 'itu berkata 2 dengan bahasa tanah kamij jang chats, jang dalamnja kamij sudah taper`anakh? |
ENDE | Bukankah semua orang jang berbitjara itu orang Galilea? Bagaimana mungkin kita mendengar mereka itu berbitjara dengan bahasa tanah-air masing-masing kita sendiri? |
TB_ITL_DRF | Bagaimana mungkin <4459> kita <2249> masing-masing <1538> mendengar <191> mereka berkata-kata dalam bahasa <1258> kita sendiri <2398>, yaitu bahasa yang kita <2257> pakai di <1722> negeri asal kita <1080>: |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> bagaimanakah <4459> yang pada pendengaran kita ini <2249> <191>, tiap-tiap <1538> orang berkata-kata <2398> di dalam <1722> bahasa <1258> kita <2257> sendiri <2398> di <1722> tempat kita sudah lahir <1080>? |
BBE | And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth? |
MESSAGE | How come we're hearing them talk in our various mother tongues? |
NKJV | "And how [is it that] we hear, each in our own language in which we were born? |
PHILIPS | Then how does it happen that every single one of us can hear the particular language he has known from a child? |
RWEBSTR | And how do we hear every man in our own language, in which we were born? |
GWV | Why do we hear them speaking in our native dialects? |
NET | And how is it that each one of us hears them* in our own native language?* |
NET | 2:8 And how is it that each one of us hears them80 tn Grk “we hear them, each one of us.” in our own native language?81 tn Grk “in our own language in which we were born.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} pwv <4459> {HOW} hmeiv <2249> {WE} akouomen <191> (5719) {HEAR} ekastov <1538> {EACH} th <3588> {IN} idia <2398> {OWN} dialektw <1258> {LANGUAGE} hmwn <2257> {OUR} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} egennhyhmen <1080> (5681) {WE WERE BORN,} |
WH | kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} hmeiv <2249> {P-1NP} akouomen <191> (5719) {V-PAI-1P} ekastov <1538> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} egennhyhmen <1080> (5681) {V-API-1P} |
TR | kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} hmeiv <2249> {P-1NP} akouomen <191> (5719) {V-PAI-1P} ekastov <1538> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} h <3739> {R-DSF} egennhyhmen <1080> (5681) {V-API-1P} |