SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 2:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBWaktu itu di Yerusalem diam orang-orang Yahudi yang saleh dari segala bangsa di bawah kolong langit.
BISPada waktu itu banyak orang Yahudi, dari berbagai-bagai negeri di seluruh dunia, tinggal di Yerusalem. Mereka adalah orang-orang yang taat kepada Allah.
FAYHPada hari itu banyak orang Yahudi yang saleh berada di Yerusalem. Mereka berasal dari berbagai negeri untuk mengikuti upacara-upacara keagamaan.
DRFT_WBTCDi Yerusalem ada beberapa orang Yahudi yang sungguh-sungguh beribadat kepada Allah. Mereka berasal dari setiap daerah di dunia ini.
TLMaka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam.
KSIPada waktu itu ada orang-orang saleh dari bani Israil yang tinggal di Yerusalem. Mereka datang dari antara semua suku bangsa di seluruh dunia.
DRFT_SBMaka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yerusalim, yaitu orang berbakti dari antara segala bangsa yang dibawah langit.
BABADi Yerusalim ada tinggal orang Yahudi yang berbakti, dan yang datang deri-pada sgala bangsa di bawah langit.
KL1863Maka ada bebrapa orang Jahoedi jang tinggal di Jeroezalem, ija-itoe orang berbakti, dari segala bangsa jang dibawah langit.
KL1870Sjahadan, maka diJeroezalem adalah diam beberapa orang Jehoedi, ija-itoe orang beribadat, daripada segala bangsa jang dibawah langit.
DRFT_LDKMaka di-Jerusjalejm 'adalah dudokh babarapa 'awrang Jehudij, laki 2 jang takhij, deri pada sakalijen 'umet jang dibawah langit.
ENDEDan waktu itu di Jerusalem ada orang-orang Jahudi, orang-orang jang beribadat, dari segala bangsa dibawah langit.
TB_ITL_DRFWaktu itu di <1722> Yerusalem <2419> diam <2730> orang-orang <435> Yahudi <2453> yang saleh <2126> dari <575> segala <3956> bangsa <1484> di bawah <5259> kolong langit <3772>.
TL_ITL_DRFMaka adalah <1510> beberapa orang Yahudi <2453> diam <2730> di <1722> Yeruzalem <2419>, yaitu orang <435> yang beribadat <2126>, daripada <575> segala <3956> penjuru <1484> <5259> alam <3772>.
AV#And <1161> there were <2258> (5713) dwelling <2730> (5723) at <1722> Jerusalem <2419> Jews <2453>, devout <2126> men <435>, out of <575> every <3956> nation <1484> under <5259> heaven <3772>.
BBENow there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
MESSAGEThere were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world.
NKJVAnd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
PHILIPSNow there were living in Jerusalem Jews of deep faith from every nation of the world.
RWEBSTRAnd there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
GWVDevout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.
NETNow there were devout Jews* from every nation under heaven residing in Jerusalem.*
NET2:5 Now there were devout Jews74 from every nation under heaven residing in Jerusalem.75
BHSSTR
LXXM
IGNThsan <2258> (5713) {NOW} de <1161> {WERE} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} katoikountev <2730> (5723) {DWELLING} ioudaioi <2453> {JEWS,} andrev <435> {MEN} eulabeiv <2126> {PIOUS} apo <575> {FROM} pantov <3956> {EVERY} eynouv <1484> {NATION} twn <3588> {OF THOSE} upo <5259> {UNDER} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN.}
WHhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} andrev <435> {N-NPM} eulabeiv <2126> {A-NPM} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} twn <3588> {T-GPN} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM}
TRhsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} andrev <435> {N-NPM} eulabeiv <2126> {A-NPM} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} twn <3588> {T-GPN} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA