PHILIPS | They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages as the Spirit gave them power to proclaim the message. |
TB | Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya. |
BIS | Mereka semua dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dalam bermacam-macam bahasa lain. Mereka berbicara menurut apa yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk diucapkan. |
FAYH | Setiap orang yang hadir dipenuhi Roh Kudus dan mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal, sebab Roh Kudus telah mengaruniakan kecakapan itu kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka semua dipenuhi Roh Kudus dan mereka mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain sesuai dengan kemampuan yang diberikan oleh Roh Kudus. |
TL | Maka mereka itu sekalian pun penuh dengan Rohulkudus, sehingga mereka itu mulai berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa, sebagaimana yang diilhamkan oleh Roh kepadanya akan bertutur. |
KSI | Mereka semua dikuasai Ruh Allah lalu mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain, sebagaimana diberikan oleh Ruh Allah kepada mereka untuk dikatakan.
|
DRFT_SB | Maka sekaliannya pun dipenuhilah dengan Rohu'lkudus, lalu mulai berkata-kata dengan bahasa lain-lain, menurut seperti yang diberi Roh akan mereka itu berkata. |
BABA | Dan smoa-nya di-pnohkan dngan Roh Alkudus, dan mula'i berchakap dngan lain-lain bhasa, s-bagimana Roh itu kasi dia-orang mnguchap. |
KL1863 | {Kis 11:15; 19:6; Mat 3:11; Mar 1:8; Luk 3:16; Yoh 14:26; 15:26; 16:13} Maka samowa dia-orang dipenohi dengan Roh Soetji dan moelai berkata-kata {Kis 10:46; Mar 16:17} dengan bahasa lain-lain, sebagimana itoe Roh kasih dia-orang berkata-kata. |
KL1870 | Maka mareka-itoe sakalian dipenoehi dengan Rohoe'lkoedoes, laloe moelai berkata-kata dengan behasa lain-lain, sebagaimana dikaroeniakan olih Roh kapadanja akan dikatakan. |
DRFT_LDK | Maka sakalijennja 'itu depunohilah dengan Rohhu-'lkhudus, dan mula`ilah meng`utjap dengan bahasa lajin 2, seperti Rohh 'itu memberij marika 'itu lefatlkan. |
ENDE | Mereka semua itu dipenuhi Roh Kudus dan mulai berbitjara dengan bahasa jang berlain-lainan, sebagaimana diberi bitjara oleh Roh Kudus. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> penuhlah mereka <4130> dengan Roh <4151> Kudus <40>, lalu <2532> mereka mulai <756> berkata-kata <2980> dalam bahasa-bahasa <1100> lain <2087>, seperti <2531> yang diberikan <1325> oleh Roh <4151> itu kepada mereka <846> untuk mengatakannya <669>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu sekalian <3956> pun penuh <4130> dengan Rohulkudus <40>, sehingga <2532> mereka itu mulai <756> berkata-kata <2980> dengan berbagai-bagai <2087> bahasa <1100>, sebagaimana <2531> yang diilhamkan <669> oleh Roh <4151> kepadanya akan bertutur. |
AV# | And <2532> they were <4130> (0) all <537> filled <4130> (5681) with the Holy <40> Ghost <4151>, and <2532> began <756> (5662) to speak with <2980> (5721) other <2087> tongues <1100>, as <2531> the Spirit <4151> gave <1325> (5707) them <846> utterance <669> (5738). |
BBE | And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power. |
MESSAGE | and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. |
NKJV | And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
RWEBSTR | And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
GWV | All the believers were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them the ability to speak. |
NET | All* of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages* as the Spirit enabled them.* |
NET | 2:4 All71 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages72 tn The Greek term is γλώσσαις (glwssai"), the same word used for the tongues of fire. as the Spirit enabled them.73 tn Grk “just as the spirit gave them to utter.” The verb ἀποφθέγγομαι (apofqengomai) was used of special utterances in Classical Greek (BDAG 125 s.v.).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eplhsyhsan <4130> (5681) {THEY WERE FILLED} apantev <537> {ALL} pneumatov <4151> {WITH [THE] SPIRIT} agiou <40> {HOLY,} kai <2532> {AND} hrxanto <756> (5662) {BEGAN} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} eteraiv <2087> {WITH OTHER} glwssaiv <1100> {TONGUES,} kaywv <2531> {AS} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} edidou <1325> (5707) {GAVE} autoiv <846> {TO THEM} apofyeggesyai <669> (5738) {TO UTTER FORTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} pantev <3956> {A-NPM} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} lalein <2980> (5721) {V-PAN} eteraiv <2087> {A-DPF} glwssaiv <1100> {N-DPF} kaywv <2531> {ADV} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} apofyeggesyai <669> (5738) {V-PNN} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} apantev <537> {A-NPM} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} hrxanto <756> (5662) {V-ADI-3P} lalein <2980> (5721) {V-PAN} eteraiv <2087> {A-DPF} glwssaiv <1100> {N-DPF} kaywv <2531> {ADV} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} edidou <1325> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apofyeggesyai <669> (5738) {V-PNN} |